В разделе на вопрос Кто нибудь учится в РГГУ домодедово (очень нужно!!) заданный автором Обособить лучший ответ это Если есть хоть какая-нибудь возможность учиться не в Домодедовском филиале РГГУ - используйте её. РГГУ в Домодедово - это не образование, к сожалению.
к моему глубокому сожалению, проучился в этом заведении целый первый курс в 1995-96 гг. разочаровался в этом сетевом маркетинге от науки и перепоступил в 1996 г. в мгу. если есть возможность учиться в мгу, поступайте туда
я учился в этом заведении на новослободской. когда-то в начале 90-х гг. в этом университете, созданном на базе историко-архивного, было высококлассное образование, но к сожалению, все превратилось в сетевой маркетинг. не покупайтесь на дешевое доступное образование. потом "переделывать" придется.
Говорят, эту лавочку (филиалы) в след. году прикроют, и слава богу (я преподаватель РГГУ, нам стыдно за существование филиалов) .

15-20 ноября 2018 года в Париже в рамках проекта «Первая волна российской эмиграции в истории и культуре стран и народов Европы», реализуемого Российским государственным университетом при финансовой поддержке фонда «История Отечества», состоялись лекции по истории российской эмиграции президента РГГУ, члена-корр. РАН Е.И. Пивовара и директора учебно-научного центра «Арт-дизайн» РГГУ, доцента Г.В. Волковой.



Лекции были посвящены истории и культуре российской эмиграции, ее влиянию на историю и культурное развитие европейских народов и государств. Они были организованы совместно с вузом-партнером РГГУ - Университетом Париж 8 Винсенн-Сен-Дени. Слушателями лекций стали студенты французских вузов, а также стажирующиеся во Франции студенты из российских университетов.



Е.И. Пивовар особое внимание уделил теме «Первая волна российской эмиграции во Франции», осветив основные факторы, которые способствовали притоку эмигрантов во Францию в период послереволюционных событий и Гражданской войны в России. Он подробно рассказал про условия, в которых оказались наши соотечественники, про особенности их адаптации, способы сохранения национальной идентичности. Лектор подчеркнул непреходящее значение эмигрантов первой волны для тесных историко-культурных связей между Российской Федерацией и Французской Республикой.


Г.В. Волкова сделала акцент на различных художественных способах отражения, сохранения и изучения культурного наследия эмигрантов, особое внимание уделив такому виду художественного творчества и одновременно очень богатому и репрезентативному историческому источнику, как фотоматериалы.

Полное расписание занятий на текущий семестр по специальности «Перевод и переводоведение» (1-5 курсы), по направлению «Прикладная филология (бакалавриат)» (1-4 курсы), по направлению магистратуры «Филология, иностранные языки, теория и практика перевода» (1-2 курсы) можно найти на главной странице сайта РГГУ:

Магистратура 1 курс «Филология, иностранные языки, теория и практика перевода» 2018-2019 уч.г.

Список дисциплин 1 семестра

Обязательные дисциплины

Актуальные проблемы литературоведения – 1 семестр, экзамен, 3 зач. ед., 16 лекций (л.) 20 семинаров (сем).

Обязательные дисциплины (вариативная часть)

Перевод и межкультурное взаимодействие – 1 семестр, экзамен, 3 з.е., 8 л., 28 сем.

Философские концепции перевода – 1 семестр, экзамен, 2 з.е., 8 л., 16 сем.

История и методы изучения перевода – 1 семестр, зачет, 2 зач. ед. , 8 л., 16 сем.

Курсы по выбору КПВ Б1.В.ДВ.1 (1 из 2-х)

Практический курс перевода – первый иностранный язык (устный последовательный перевод): английский язык – 1 семестр, зачет с оценкой, 2 з.е., 24 практ.

*Для М. Строиловой – занятия по практике перевода с французским-1 будут происходить в рамках занятий французским-2

Курсы по выбору КПВ Б1.В.ДВ.2 (1 из 2-х)

Перевод финансово-экономических текстов – 1 семестр, зачет с оценкой, 2 зач. ед., 24 час. практ.

КПВ Б1.В.ДВ.3 (1 из 3-х)

Практический курс перевода – второй иностранный язык: устный последовательный и синхронный перевод (испанский язык). Часть 1 – 1 семестр, зачет, 2 зач. ед., 24 час. практ.

Практический курс перевода – второй иностранный язык: устный последовательный и синхронный перевод (немецкий язык). Часть 1 - 1 семестр, зачет, 2 зач. ед., 24 час. практ.

Практический курс перевода – второй иностранный язык: устный последовательный и синхронный перевод (французский язык). Часть 1 - 1 семестр, зачет, 2 зач. ед., 24 час. практ.

КПВ Б1.В.ДВ.3 (1 из 3-х)

Практический курс перевода – второй иностранный язык: письменный перевод текстов разных типов (испанский язык). Часть 1 – 1 семестр, зачет, 2 зач. ед., 24 час. практ.

Практический курс перевода – второй иностранный язык: письменный перевод текстов разных типов (немецкий язык). Часть 1 - 1 семестр, зачет, 2 зач. ед., 24 час. практ.

Практический курс перевода – второй иностранный язык: письменный перевод текстов разных типов (французский язык). Часть 1 - 1 семестр, зачет, 2 зач. ед., 24 час. практ.

*Для А. Галицыной – практика перевода по итальянскому-2 будет проходить в Российско-итальянском учебно-научном центре

См. расписание занятий на сайте РГГУ: www.rsuh.ru

Следите за изменениями!