Происхождение лексики современного русского языка

Словарный состав современного русского языка прошел длительный путь становления. Наша лексика состоит не только из исконно русских слов, но и из слов, заимствованных из других языков. Иноязычные источники пополняли и обогащали русский язык на протяжении всего процесса его исторического развития. Одни заимствования были сделаны еще в древности, другие – сравнительно недавно.

Пополнение русской лексики шло по двум направлениям.

  1. Новые слова создавались из имеющихся в языке словообразовательных элементов (корней, суффиксов, приставок). Так расширялась и развивалась исконно русская лексика.
  2. Новые слова вливались в русский язык из других языков в результате экономических, политических и культурных связей русского народа с другими народами.

Состав русской лексики с точки зрения ее происхождения можно схематично представить в таблице.

Лексика современного русского языка

Исконно русская лексика

Исконно русская лексика по своему происхождению неоднородна: она состоит из нескольких наслоений, которые различаются временем их образования.

Самыми древними среди исконно русских слов являются индоевропеизмы – слова, сохранившиеся от эпохи индоевропейского языкового единства. По предположениям ученых, в V–IV тысячелетиях до н. э. существовала древнейшая индоевропейская цивилизация, объединявшая племена, жившие на до вольно обширной территории. Так, по исследованиям одних лингвистов, она простиралась от Волги до Енисея, другие считают, что это была балкано-дунайская, или южно-русская, локализация1 Индоевропейская языковая общность дала начало европейским и некоторым азиатским языкам (например, бенгальскому, санскриту).

К индоевропейскому праязыку-основе восходят слова, обозначающие растения, животных, металлы и минералы, орудия труда, формы хозяйствования, виды родства и т д.: дуб, лосось, гусь, волк, овца, медь, бронза, мед, мать, сын, дочь, ночь, луна, снег, вода, новый, шить и др.

Другой пласт исконно русской лексики составляют слова общеславянские, унаследованные нашим языком из общеславянского (праславянского), послужившего источником для всех славянских языков. Этот язык-основа существовал в доисторическую эпоху на территории междуречья Днепра, Буга и Вислы, заселенной древними славянскими племенами. К VI–VII вв. н. э. общеславянский язык распался, открыв путь к развитию славянских языков, в том числе и древнерусского. Общеславянские слова легко выделяются во всех славянских языках, общность происхождения которых очевидна и в наше время.

Среди общеславянских слов очень много существительных. Это прежде всего конкретные существительные: голова, горло, борода, сердце, ладонь; поле, гора, лес, береза, клен, вол, корова, свинья; серп, вилы, нож, невод, сосед, гость, слуга, друг; пастух, пряха, гончар. Есть и отвлеченные существительные, но их меньше: вера, воля, вина, грех, счастье, слава, ярость, мысль.

Из других частей речи в общеславянской лексике представлены глаголы: видеть, слышать, расти, врать; прилагательные: добрый, молодой, старый, мудрый, хитрый; числительные: один, два, три; местоимения: я, ты, мы, вы; местоименные наречия: там, где, как и не которые служебные части речи: над, а, и, да, но и т. д.

Общеславянская лексика насчитывает около двух тысяч слов, тем не менее этот сравнительно небольшой лексический запас составляет ядро русского словаря, в него входят наиболее употребительные, стилистически нейтральные слова, используемые как в устной, так и в письменной речи.

Славянские языки, имевшие своим источником древний праславянский язык, по звуковым, грамматическим и лексическим особенностям обособились в три группы: южную, западную и восточную.

Третий пласт исконно русских слов состоит из восточнославянской (древнерусской) лексики, которая развилась на базе языка восточных славян, одной из трех групп древних славянских языков. Восточнославянская языковая общность сложилась к VII–IX вв. н. э. на территории Восточной Европы. К племенным союзам, обитавшим здесь, восходят русская, украинская и белорусская народности. Поэтому слова, оставшиеся в нашем языке от этого периода, известны, как правило, и в украинском, и в белорусском языках, но отсутствуют в языках западных и южных славян.

В составе восточнославянской лексики можно выделить: 1) названия животных, птиц: собака, белка, галка, селезень, снегирь; 2) наименования орудий труда: топор, клинок; 3) названия предметов домашнего обихода: сапог, ковш, ларец, рубль; 4) названия людей по профессии: плотник, повар, сапожник, мельник; 5) названия поселений: деревня, слобода и другие лексико-семантические группы.

Четвертый пласт исконно русских слов составляет собственнорусская лексика, сформировавшаяся после XIV в., т. е. в эпоху самостоятельного развития русского, украинского и белорусского языков. В этих языках уже есть свои эквиваленты для слов, принадлежащих собственно русской лексике. Ср. лексические единицы:

Собственно русские слова выделяются, как правило, производной основой: каменщик, листовка, раздевалка, общность, вмешательство и под.

Следует подчеркнуть, что в составе собственно русской лексики могут быть и слова с иноязычными корнями, прошедшие путь русского словообразования и обросшие русскими суффиксами, приставками: партийность, беспартийный, агрессивность; линейка, рюмка, чайник; слова со сложной основой: радиоузел, паровоз, а также множество сложносокращенных слов, пополнивших наш язык в XX в.: МХАТ, леспромхоз, стенгазета и др.

Исконно русская лексика и сейчас продолжает пополняться словами, которые создаются на базе словообразовательных ресурсов языка, в результате самых разнообразных процессов, характерных для русского словообразования.

См. также новую теорию прародины индоевропейцев Гамкрелидзе Т.В., Иванов В.В. Индоевропейский язык и индоевропейцы. Реконструкция и историко-типологический анализ праязыка и протокультуры. Тбилиси, 1984.

Заимствования из славянских языков

Особое место в составе русской лексики среди славянских заимствований занимают старославянские слова, или старославянизмы (церковнославянизмы). Это слова древнейшего славянского языка, хорошо известного на Руси со времени распространения христианства (988 г.).

Будучи языком богослужебных книг, старославянский язык вначале был далек от разговорной речи, однако со временем он испытывает заметное влияние восточнославянского языка и сам, в свою очередь, накладывает отпечаток на язык народа. Русские летописи отражают многочисленные случаи смешения этих родственных языков.

Влияние старославянского языка было очень плодотворным, оно обогатило наш язык, сделало его более выразительным, гибким. В частности, в русской лексике стали употребляться старославянизмы, обозначавшие отвлеченные понятия, для которых еще не было своих названий.

В составе старославянизмов, пополнивших русскую лексику, можно выделить несколько групп: 1) слова, восходящие к общеславянскому языку, имеющие восточнославянские варианты иного звучания или аффиксального оформления: злато, нощь, рыбарь, ладья; 2) старославянизмы, у которых нет созвучных русских слов: перст, уста, ланиты, перси (ср. русские: палец, губы, щеки, грудь); 3) семантические старославянизмы, т. е. общеславянские слова, получившие в старославянском языке новое значение, связанное с христианством: бог, грех, жертва, блуд.

Старославянские заимствования имеют характерные фонетические, словообразовательные и семантические приметы.

К фонетическим признакам старославянизмов относятся:

  • неполногласие, т.е. сочетания -ра-, -ла-, -ре-, -ле- между согласными на месте полногласных русских -оро-, -оло-, -ере-, -еле, -ело- в составе одной морфемы: брада – борода, младость – молодость, чреда – череда, шлем – шелом, млеко – молоко,
  • сочетания ра-, ла- в начале слова на месте русских ро-, ло- раб, ладья; ср. восточнославянские робить, лодка,
  • сочетание жд на месте русского ж, восходящие к единому общеславянскому созвучию : одежда, надежда, между; ср. восточнославянские: одежа, надежа, меж;
  • согласный щ на месте русского ч, также восходящие к одному и тому же общеславянскому созвучию : нощь, дщерь; ср. восточнославянские: ночь, дочь,
  • гласный е в начале слова на месте русского о елень, един, ср. восточнославянские: олень, один;
  • гласный е под ударением перед твердым согласным на месте русского о (ё): крест, небо; ср. крёстный, нёбо.

Иные же старославянизмы сохраняют старославянские приставки, суффиксы, сложную основу, характерные для старославянского словообразования:

  • приставки воз-, из-, низ-, чрез-, пре-, пред-: воспеть, изгнание, ниспослать, чрезвычайный, преступить, предсказать;
  • суффиксы -стви(е), -ени(е), -ани(е), -знь, -тв(а), -ч(ий), -ущ-, -ющ-, -ащ-, -ящ-: пришествие, моление, терзание, казнь, молитва, кормчий, ведущий, знающий, кричащий, разящий;
  • сложные основы с типичными для старославянизмов элементами: богобоязненный, благонравие, злоумышление, суеверие, чревоугодие.

Возможна и классификация старославянизмов, основанная на их семантико-стилистических отличиях от русских слов.

  1. Большинство старославянизмов выделяются книжной окраской, торжественным, приподнятым звучанием, младость, брег, длань, воспеть, священный, нетленный, вездесущий и под.
  2. От таких старославянизмов резко отличаются те, которые стилистически не выделяются на фоне остальной лексики (многие из них вытеснили соответствующие восточнославянские варианты, продублировав их значение) шлем, сладкий, работа, влага; ср. устаревшие древнерусские: шелом, солодкий, волога.
  3. Особую группу составляют старославянизмы, употребляемые наряду с русскими вариантами, получившими в языке иное значение: прах – порох, предать – передать, глава (правительства) – голова, гражданин – горожанин и т. д.

Старославянизмы второй и третьей группы не воспринимаются носителями современного русского языка как чужеродные, – они настолько обрусели, что практически не отличаются от исконно русских слов. В отличие от таких, генетических, старославянизмов, слова первой группы сохраняют связь со старославянским, книжным языком; многие из них в прошлом веке были неотъемлемой частью поэтической лексики: перси, ланиты, уста, сладостный, глас, власы, златой, младой и под. Теперь они воспринимаются как поэтизмы, а Г.О. Винокур называл их стилистическими славянизмами1

Из других близкородственных славянских языков в русский язык пришли отдельные слова, которые практически не выделяются среди исконно русской лексики. Из украинского и белорусского языков заимствовались названия бытовых предметов, например украинизмы: борщ, галушки, вареники, гопак. Немало слов пришло к нам из польского языка: местечко, вензель, сбруя, зразы, шляхта. Через польский язык заимствовались чешские и другие славянские слова: прапор, наглый, угол и т. д.

1 См.. Винокур Г.О. О славянизмах в современном русском литературном языке // Избранные работы по русскому языку М., 1959. С. 443.

Заимствования из неславянских языков

В заимствовании русским языком иноязычных слов в разные эпохи отразилась история нашего народа. Экономические, политические, культурные контакты с другими странами, военные столкновения накладывали свой отпечаток на развитие языка.

Самые первые заимствования из неславянских языков проникали в русский язык еще в VIII–XII вв. Из скандинавских языков (шведского, норвежского) к нам пришли слова, связанные с морским промыслом: шхеры, якорь, крюк, багор, имена собственные: Рюрик, Олег, Ольга, Игорь, Аскольд. В официально-деловой речи Древней Руси употреблялись устаревшие теперь слова вира, тиун, ябеда, клеймо. Из финно-угорских языков мы заимствовали названия рыб: сиг, навага, семга, салака, акула, корюшка, сельдь, а также некоторые слова, связанные с жизнью северных народов: сани, тундра, пурга, нарты, пельмени и др.

К числу древних заимствований относятся и отдельные слова из германских языков: броня, меч, панцирь, котел, холм, бук, князь, бор, свинья, верблюд и другие. Относительно происхождения некоторых слов ученые спорят, поэтому количество заимствований из древнегерманских языков разным исследователям представляется неоднозначно (от 20 до 200 слов).

Близкое соседство тюркских народностей (половцев, печенегов, хазар), военные столкновения с ними, а затем и монголо-татарское нашествие оставили в русском языке тюркские слова. Они относятся главным образом к кочевому быту этих народов, одежде, утвари: колчан, аркан, вьюк, шалаш, бешмет, кушак, каблук, кисет, кумач, сундук, кистень, кандалы, кабала, казна, караул и др.

Самым значительным влиянием на язык Древней Руси было влияние греческого языка. Киевская Русь вела оживленную торговлю с Византией, и проникновение греческих элементов в русскую лексику началось еще до принятия христианства на Руси (VI в.) и усилилось под воздействием христианской культуры в связи с крещением восточных славян (IX в.), распространением богослужебных книг, переведенных с греческого языка на старославянский.

Греческими по происхождению являются многие названия бытовых предметов, овощей, фруктов: вишня, огурец, кукла, лента, лохань, свекла, фонарь, скамья, баня; слова, связанные с наукой, просвещением: грамматика, математика, история, философия, тетрадь, алфавит, диалект; заимствования из области религии: ангел, алтарь, амвон, анафема, архимандрит, антихрист, архиепископ, демон, елей, евангелие, икона, ладан, келья, схима, лампада, монах, монастырь, пономарь, протоиерей, панихида и т. д.

Более поздние заимствования из греческого языка относятся исключительно к сфере наук, искусства. Многие грецизмы пришли к нам через другие европейские языки и широко используются в научной терминологии, получившей всеобщее признание: логика, психология, кафедра, идиллия, идея, климат, критика, металл, музей, магнит, синтаксис, лексикон, комедия, трагедия, хронограф, планета, стадия, сцена, театр и под.

Латинский язык также сыграл немалую роль в обогащении русской лексики (в том числе и терминологии), связанной преимущественно со сферой научно-технической и общественно-политической жизни. К латинскому источнику восходят слова: автор, администратор, аудитория, студент, экзамен, экстерн, министр, юстиция, операция, цензура, диктатура, республика, депутат, делегат, ректор, экскурсия, экспедиция, революция, конституция и т. д. Эти латинизмы пришли в наш язык, как и в другие европейские языки, не только при непосредственном контакте латинского языка с каким-либо другим (что, конечно же, не исключалось, в особенности – через различные учебные заведения), но и при посредстве других языков. Латинский язык во многих европейских государствах был языком литературы, науки, официальных бумаг и религии (католицизма). Научные сочинения вплоть до XVIII в. часто писались именно на латинском языке; медицина до сих пор использует латынь. Все это способствовало созданию международного фонда научной терминологии, которая была освоена многими европейскими языками, в том числе и русским.

В наше время научные термины нередко создаются из греческих и латинских корней, обозначая понятия, неизвестные в эпоху античности: космонавт [гр. kos-mos – Вселенная + гр. nautes – (море)-плаватель]; футурология (лат. futurum – будущее + гр. logos – слово, учение); акваланг (лат. aqua – вода + англ. lung – легкое). Это объясняется исключительной продуктивностью латинских и греческих корней, входящих в различные научные термины, а также их интернациональным характером, что облегчает понимание таких основ в разных языках.

Более позднее лексическое влияние европейских языков на русский стало ощущаться в XVI–XVII вв. и особенно активизировалось в Петровскую эпоху, в XVIII в. Преобразование всех сторон русской жизни при Петре I, его административные, военные реформы, успехи просвещения, развитие науки – все это способствовало обогащению русской лексики иноязычными словами. Это были многочисленные названия новых тогда предметов быта, военные и морские термины, слова из области науки и искусства.

Из немецкого языка были заимствованы такие слова: бутерброд, галстук, графин, шляпа, контора, пакет, прейскурант, процент, бухгалтер, вексель, акция, агент, лагерь, штаб, командир, юнкер, ефрейтор, лафет, патронташ, верстак, фуганок, никель, кварц, селитра, вольфрал, картофель, лук.

Из голландского языка пришли морские термины: верфь, гавань, вымпел, койка, дрейф, лоцман, матрос, рейд, рея, руль, флот, флаг, фарватер, шкипер, штурман, шлюпка, балласт.

Из английского также были заимствованы морские термины: бот, бриг, баржа, шхуна, яхта, мичман. Влияние английского языка оказалось сравнительно устойчивым: из него в русский язык проникали слова в течение всего XIX в. и позднее. Так, к этому источнику восходят слова из сферы общественных отношений, технические и спортивные термины, названия бытовых предметов: лидер, департамент, митинг, бойкот, парламент, вокзал, лифт, док, бюджет, сквер, коттедж, троллейбус, рельс, макинтош, бифштекс, пудинг, ром, виски, грог, торт, плед, свитер, пиджак, френч, финиш, спорт, спортсмен, футбол, баскетбол, волейбол, бокс, крокет, покер, хоккей, жокей, бридж, спиннинг и др.

Значительный след в русской лексике оставил французский язык. Первые галлицизмы проникли в нее в Петровскую эпоху, а затем, в конце XVIII – начале XIX в., в связи с галломанией светского общества заимствования из французского языка стали особенно популярными. Среди них – слова бытового назначения: костюм, капот, корсет, корсаж, жакет, жилет, пальто, манто, блуза, фрак, браслет, вуаль, жабо, этаж, мебель, комод, кабинет, буфет, салон, туалет, трюмо, люстра, абажур, портьера, сервиз, лакей, бульон, котлета, крем, рагу, десерт, мармелад, пломбир и под.; военные термины: авангард, капитан, сержант, артиллерия, марш, манеж, кавалерия, редут, атака, брешь, батальон, салют, гарнизон, курьер, генерал, лейтенант, блиндаж, рекрут, сапер, корнет корпус, десант, флот, эскадра.

Немало слов из области искусства также восходят к французскому языку: бельэтаж, партер, пьеса, актер, суфлер, режиссер, антракт, фойе, сюжет, амплуа, рампа, репертуар, фарс, балет, жанр, роль, эстрада. Все эти слова стали принадлежностью нашего языка, следовательно, произошло заимствование не только названий, но и понятий, необходимых для обогащения русской культуры. Некоторые же французские заимствования, отражавшие узкий круг интересов изысканного дворянского общества, не привились на русской почве и вышли из употребления: рандеву, плезир, политес и под.

Через французский язык к нам попали и некоторые итальянские слова: барокко, карбонарий, купол, мезонин, мозаика, кавалер, панталоны, бензин, арка, баррикада, акварель, кредит, коридор, бастион, карнавал, арсенал, бандит, балкон, шарлатан, баста, балюстрада и др.

Из итальянского языка во все европейские языки, и в том числе и в русский, пришли музыкальные термины: адажио, ариозо, ария, альт, бас, виолончель, бандура, капелла, тенор, каватина, канцона, мандолина, либретто, форте, пиано, модерато и т. д. К итальянскому источнику восходят и слова: клавесин, балерина, арлекин, опера, импресарио, браво.

Единичны заимствования из испанского языка, которые в русский язык проникали нередко через французское посредство: альков, гитара, кастаньеты, мантилья, серенада, карамель, ваниль, табак, томат, сигара, лимон, жасмин, банан.

К числу иноязычных заимствований следует отнести не только отдельные слова, но и некоторые словообразовательные элементы: греческие приставки а-, анти-, арки-, пан-: аморальный, антиперестроечный, архинелепый, пангерманский; латинские приставки: де-, контр-, транс-, ультра-, интер-. деградация, контригра, трансевропейский, ультралевый, интервокальный; латинские суффиксы: -изм, -ист, -ор, -тор и др. хвостизм, гармонист, комбинатор. Такие приставки и суффиксы закрепились не только в русском языке, они получили международное распространение.

Следует отметить, что и русские слова заимствуются другими языками. Причем в разные периоды нашей истории в иные языки проникали не только такие русские слова, как самовар, борщ, щи, клюква и под., но такие, как спутник, советы, перестройка, гласность. Успехи Советского Союза в освоении космоса способствовали тому, что родившиеся в нашем языке термины этой сферы были восприняты другими языками. космонавт, луноход.

Освоение заимствованных слов русским языком

Иноязычные слова, попадая в наш язык, постепенно ассимилируются им: приспосабливаются к звуковой системе русского языка, подчиняются правилам русского словообразования и словоизменения, в той или иной степени утрачивая, таким образом, черты своего нерусского происхождения.

Прежде всего обычно устраняются иноязычные особенности звукового оформления слова, например носовые звуки в заимствованиях из французского или сочетания звуков, свойственные английскому языку, и т. д. Затем изменяются нерусские окончания слов, формы рода. Например, в словах почтальон, суфлер, тротуар уже не звучат характерные для французского языка звуки (носовые гласные, трассированный [r]); в словах митинг, пудинг нет английского заднеязычного н, произносимого задней частью спинки языка (в транскрипции [*нг], кроме того, первое из них утратило дифтонг; начальные согласные в словах джаз, джин произносятся с характерной русской артикуляцией, хотя их сочетание для нас непривычно. Латинское слово seminarium превратилось в семинарий, а затем – в семинар; греческое analogos – в ан`алог, a analogikos – в аналогичный. Существительное seukla, имеющее в греческом языке значение множественного числа, в русском стало восприниматься как существительное единственного числа, причем не среднего, а женского рода: свекла. Немецкое marschierеп получает русский суффикс -овать и преобразуется в маршировать.

Обрастая словообразовательными аффиксами, заимствованные слова входят в грамматическую систему русского языка и подчиняются соответствующим нормам словоизменения: образуют парадигмы склонений, спряжений.

Освоение заимствованных слов обычно приводит и к их семантическим изменениям. Большинство иноязычных слов в русском языке утрачивают этимологические связи с родственными корнями языка-источника. Так, мы не воспринимаем немецкие слова курорт, бутерброд, парикмахер как слова сложной основы (курорт из kurie-rеп - «лечить» + Ort – «место»; парикмахер – дословно «делающий парик»; бутерброд – «масло» и «хлеб»)

В результате деэтимологизации значения иноязычных слов становятся немотивированными.

Однако не все заимствования ассимилированы русским языком в равной мере: есть такие, которые настолько обрусели, что не обнаруживают своего иностранного происхождения (вишня, тетрадь, партия, шалаш, суп, котлета), иные же сохраняют отдельные черты языка-оригинала, благодаря которым выделяются в русской лексике как слова-пришельцы.

Среди заимствований есть и не освоенные русским языком слова, которые резко выделяются на фоне русской лексики. Особое место среди таких заимствований занимают экзотизмы – слова, которые характеризуют специфические особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности. Так, при изображении быта народов Кавказа используются слова аул, сакля, джигит, арба и др. Экзотизмы не имеют русских синонимов, поэтому обращение к ним при описании национальной специфики продиктовано необходимостью.

В другую группу выделяются варваризмы, т.е. перенесенные на русскую почву иностранные слова, употребление которых носит индивидуальный характер. В отличие от других лексических заимствований варваризмы не зафиксированы словарями иностранных слов, а тем более словарями русского языка. Варваризмы не освоены языком, хотя со временем могут в нем закрепиться. Таким образом, практически все заимствования, прежде чем войти в постоянный состав лексики, какое-то время были варваризмами. Например, В. Маяковский употребил как варваризм слово кемп (Я лежу, – палатка в кемпе) , позднее достоянием русского языка стало заимствование кемпинг.

К варваризмам примыкают иноязычные вкрапления в русскую лексику: о"кей, мерси, happy end, pater familias. Многие из них сохраняют нерусское написание они популярны не только в нашем, но и в других языках Кроме того, употребление некоторых из них имеет давнюю традицию, например alma mater.

Фонетические и морфологические черты заимствованных слов

Среди фонетических примет заимствованных слов можно выделить следующие.

  1. В отличие от исконно русских слов, никогда не начинавшихся со звука [а] (что противоречило бы фонетическим законам русского языка), заимствованные слова имеют начальное а: анкета, аббат, абзац, ария, атака, абажур, арба, ангел, анафема.
  2. Начальное э отличает преимущественно грецизмы и латинизмы (русские слова никогда не начинаются с этого, нейотированного, звука): эпоха, эра, этика, экзамен, экзекуция, эффект, этаж.
  3. Буква ф свидетельствует о нерусском источнике слова, поскольку у восточных славян не было звука [ф] и соответствующий графический знак использовался лишь для обозначения его в заимствованных словах: форум, факт, фонарь, софа, фильм, афера, форма, афоризм, эфир, профиль и под.
  4. Сочетание двух и более гласных в слове было недопустимо по законам русской фонетики, поэтому заимствованные слова легко выделяются по этой их особенности (так называемому зиянию): поэт, ореол, аут, театр, вуаль, какао, радио, пунктуация.
  5. Созвучия ге, ке, хе, подвергшиеся фонетическим изменениям в исконных словах, оказались возможны в словах заимствованных: кедр, герой, схема, агент, аскет.
  6. Не свойственная русскому языку последовательность гласных и согласных звуков выделяет заимствования, в которых средствами русской фонетической системы передаются непривычные для нее созвучия парашют, пюре, коммюнике, джип, жюри.
  7. Особым фонетическим признаком слов тюркского происхождения является гармония гласных (сингармонизм) – закономерное употребление в одном слове гласных только одного ряда: заднего [а], [у] или переднего [е], [и]: атаман, караван, карандаш, башмак, аркан, сундук, сарафан, барабан, каблук, кушак, улус, мечеть, бисер.

Среди морфологических примет заимствованных слов самой характерной является их неизменяемость, отсутствие флексий. Так, некоторые иноязычные существительные не изменяются по падежам, не имеют соотносительных форм единственного и множественного числа: такси, кофе, пальто, беж, мини, макси.

К словообразовательным приметам заимствований относятся иноязычные приставки: интервал, дедукция, индивидуализм, регресс, архимандрит, контрадмирал, антихрист и суффиксы: деканат, студент, техникум, редактор, литература, пролетариат, популизм, социалист, полемизировать и т. д.

Калькирование

Одним из способов заимствования является калькирование, т. е. построение лексических единиц по образцу соответствующих слов иностранного языка путем точного перевода их значимых частей или заимствование отдельных значений слов Соответственно различают кальки лексические и семантические

Лексические кальки возникают в результате буквального перевода на русский язык иноязычного слова по частям: приставки, корня, суффикса при точном повторении способа его образования и значения. Например, русское слово выглядеть образовано по немецкой модели aussehen в результате калькирования приставка вы = немецкой aus-; глагольная основа – глядеть = немецкой sehen. Слова водород и кислород – кальки греческих hudor – «вода» + genos – «род» и oxys – «кислый» + genos – «род»; аналогично немецкое Halbinsel послужило образцом для кальки полуостров; английское sky-scraper в русском языке имеет кальку небоскреб (ср. украинское хмарочес). Путем калькирования пришли к нам такие заимствования: жизнеописание (гр. bios+grapho), сверхчеловек (нем. ьber+Mensch); благосостояние (фр. bien+кtre), правописание (гp. orthos+grapho) и многие другие. Подобные кальки называются еще словообразовательными, точнее лексико-словообразовательными.

Семантические кальки – это исконные слова, которые, кроме присущих им в русской лексической системе значений, получают новые значения под влиянием другого языка. Например, русское слово картина, обозначающее – «произведение живописи», «зрелище», под влиянием английского языка стало употребляться также в значении «кинофильм». Это калька английского многозначного слова picture, имеющего в языке-источнике значения: «картина, «рисунок», «портрет», «кинофильм», «съемочный кадр».

Много семантических калек с французского языка ввел в употребление Н. М. Карамзин: трогать, трогательный, вкус, утонченный, образ и др. Обращение к ним в начале XIX в. было отличительной чертой «нового слога», разработанного карамзинской школой и одобренного Пушкиным и его единомышленниками.

Лексико-словообразовательное калькирование использовалось при пополнении русского лексикона из греческого, латинского, немецкого, французского источников.

Иной разновидностью заимствований являются лексические полукальки – слова, в которых объединены дословно переведенные иноязычные и русские словообразовательные элементы. Например, слово гуманность имеет латинский корень human-us, но к нему добавляется русский суффикс -ость (ср. гуманизм) или в сложном слове телевидение соединены греческая (tele) и русская (видени-е) основы.

Отношение к заимствованным словам

В отношении к заимствованным словам нередко сталкиваются две крайности: с одной стороны, перенасыщение речи иностранными словами и оборотами, с другой – отрицание их, стремление употребить только исконное слово. При этом в полемике часто забывают о том, что многие заимствования совершенно обрусели и не имеют эквивалентов, являясь единственными наименованиями соответствующих реалий (вспомним пушкинское: Но панталоны, фрак, жилет – всех этих слов на русском нет...) . Отсутствие научного подхода к проблеме освоения иноязычной лексики проявляется и в том, что ее употребление порой рассматривается в отрыве от функционально-стилевого закрепления языковых средств: не учитывается, что в одних случаях обращение к иноязычным книжным словам стилистически не оправдано, а в других – обязательно, так как эти слова составляют неотъемлемую часть лексики, закрепленной за определенным стилем, обслуживающим ту или иную сферу общения.

В разные периоды развития русского литературного языка оценка проникновения в него иноязычных элементов была неоднозначной. Кроме того, с активизацией процесса лексических заимствований обычно усиливается и противодействие ему. Так, Петр I требовал от своих современников писать «как можно вразумительнее», не злоупотребляя нерусскими словами. М. В. Ломоносов в своей «теории трех штилей», выделяя в составе русской лексики слова различных групп, не оставил места для заимствований из неславянских языков. А создавая русскую научную терминологию, Ломоносов последовательно стремился находить в языке эквиваленты для замены иноязычных терминов, подчас искусственно перенося подобные образования в язык науки. Против засорения русского языка модными в то время французскими словечками выступали и А. П. Сумароков, и Н. И. Новиков.

Однако в XIX в. акценты сместились. Представители карамзинской школы, молодые поэты во главе с Пушкиным вынуждены были бороться уже за использование лексических заимствований на русской почве, поскольку они отражали передовые идеи французского просветительства. Не случайно царская цензура вытравляла из языка такие заимствованные слова, как революция, прогресс.

В первые годы советской власти самой насущной культурно-просветительной задачей стало приобщение широких народных масс к знаниям, ликвидация неграмотности. В этих условиях крупные писатели и общественные деятели выдвигали требование простоты литературного языка.

В наше время вопрос о целесообразности использования заимствований связывается с закреплением лексических средств за определенными функциональными стилями речи. Употребление иноязычных слов, имеющих ограниченную сферу распространения, может быть оправдано читательским кругом, стилевой принадлежностью произведения. Иностранная терминологическая лексика является незаменимым средством лаконичной и точной передачи информации в текстах, предназначенных для узких специалистов, но может оказаться и непреодолимым барьером для понимания научно-популярного текста неподготовленным читателем.

Следует учитывать и наметившуюся в наш век научно-технического прогресса тенденцию к созданию международной терминологии, единых наименований понятий, явлений современной науки, производства, что также способствует закреплению заимствованных слов, получивших интернациональный характер.

Вопросы для самопроверки

  1. Чем объясняется пополнение русской лексики иноязычными словами?
  2. Каковы пути проникновения лексических заимствований в русский язык?
  3. Какие лексические пласты выделяются в русском языке в зависимости от происхождения слов?
  4. Какое место в русской лексике занимают старославянские слова?
  5. Как осваиваются русским языком иноязычные слова?
  6. По каким фонетическим и морфологическим приметам можно выделить заимствованные слова из состава русской лексики?
  7. Что такое кальки?
  8. Какие типы калек в русском языке вам известны?
  9. Каковы критерии употребления иностранных слов в речи?

Упражнения

24. Проанализируйте состав лексики в тексте с точки зрения ее происхождения. Выделите иноязычные слова, отмечая степень их ассимиляции русским языком. Укажите старославянизмы. За справками обращайтесь к этимологическим словарям и словарям иностранных слов.

Южный фасад дома Салтыковых обращен на Марсово поле. До революции теперешний подрастающий парк был огромной площадью, где проходили парады войск Гвардейского корпуса. За ней виднелся мрачный Инженерный замок со своим золоченым шпилем. Сейчас здание закрыто старыми деревьями. В пушкинские времена им было всего десятка три лет.

Фасад посольского особняка еще не был испорчен позднейшей надстройкой четвертого этажа.

На Марсово поле выходят восемь окон бывшей квартиры посла, одно из которых заложено; крайние окна справа и слева тройные. Посредине этажа стеклянная дверь ведет на балкон, выдержанный в строгих пропорциях александровского ампира. Очень красива его массивная чугунная решетка. Балкон был поставлен, вероятно, в 1819 году одновременно со всем третьим этажом со стороны Марсова поля. ...Прилетев в Ленинград, я попросил разрешения осмотреть южную часть третьего этажа Института культуры.

Теперь здесь, в основном, помещается его библиотека. Книжным богатствам (в настоящее время более трехсот тысяч томов) уже тесно в анфиладе бывших комнат графини Долли...

Пять апартаментов, выходивших на Марсово поле, – светлые и неизменно теплые помещения. И в самые сильные морозы здесь никогда не бывает свежо. Любимые камелии графини и другие ее цветы, вероятно, чувствовали себя неплохо в этих комнатах даже в пасмурные петербургские зимы. Было там уютно и Дарье Федоровне, которая, как мы знаем, в некоторых отношениях сама походила на оранжерейный цветок.

В плане реальном графиня, прожив много лет в Италии, по крайней мере в первые годы после приезда в Петербург, с трудом переносила отечественные морозы. Угнетал ее и самый приход северной зимы.

Поселившись в доме Салтыковых, она записывает 1 октября того же 1829 года: «Сегодня выпал первый снег – зима, которая будет продолжаться у нас семь месяцев, заставила сжаться мое сердце: очень сильно должно быть влияние севера на настроение человека, потому что среди такого счастливого существования, как мое, мне все время приходится бороться со своей грустью и меланхолией. Я себя за это упрекаю, но ничего не могу тут поделать – виновата в этом прекрасная Италия, радостная, сверкающая, теплая, превратившая мою первую молодость в картину, полную цветов, уюта и гармонии. Она набросила как бы покрывало на всю мою остальную жизнь, которая пройдет вне ее! Немногие люди поняли бы меня в этом отношении, – но только человек, воспитанный и развившийся на юге, по-настоящему чувствует, что такое жизнь, и знает всю ее прелесть».

Слов нет, молодая посольша, как немногие, умела чувствовать и любить жизнь. Только чувствовала ее – повторим еще раз – односторонне. Так было и раньше, в Италии, и в красной гостиной Салтыковского дома, где, вероятно, она и заполняла страницы своего дневника... Но по бывшим ее личным комнатам трудно ходить без волнения. Вероятно, они не меньше, чем парадные апартаменты посольства, являлись тем, что издавна принято называть «салоном графини Фикельмон», где, по словам П.А. Вяземского, «и дипломаты, и Пушкин были дома».

(Н. Раевский.)

25. В предложениях из произведений А. С. Пушкина выделите старославянизмы. Укажите их стилистические функции, назовите, где возможно, русские соответствия.

1. Склонясь на чуждый плуг, покорствуя бичам, здесь рабство тощее влачится по браздам неумолимого владельца. Здесь тягостный ярем до гроба все влекут, надежд и склонностей в душе питать не смея, здесь девы юные цветут для прихоти бесчувственной злодея. 2. Страшись, о рать иноплеменных! России двинулись сыны; восстал и стар и млад; летят на дерзновенных, сердца их мщеньем зажжены. 3. Люблю я бешеную младость... 4. ...Там под сению кулис младые дни мои неслись. 5. Внемлите мой печальный глас... 6. Я не желал с таким мученьем лобзать уста младых Армид, иль розы пламенных ланит, иль перси, полные томленьем... 7. Пора покинуть скучный брег... 8. ...Поля! я предан вам душой. 9. Но слава богу! жив ты, невредим... 10. Здравствуй, племя младое, незнакомое! 11. И я всегда считал вас верным, храбрым рыцарем... 12. Я отворил им житницы, я злато рассыпал им, я им сыскал работы... 13. Ни власть, ни жизнь меня не веселят... 14. Тогда – не правда ли? – в пустыне, вдали от суетной молвы, я вам не нравилась... 15. Я слушал и заслушивался – слезы невольные и сладкие текли.

Наличие в нем социальных и территориальных пластов. Ядро современного русского языка – литературный язык в его книжной и разговорной формах. Ближайшая периферия – диалекты и просторечие. Диалекты – одна из основных разновидностей русского языка

Существует как система частных говоров. Просторечие – социальная разновидность русского языка. Дальнюю периферию составляют арго, жаргоны .

  • - Создан в 1944. Осуществляет комплексные исследования проблем русского языка...

    Москва (энциклопедия)

  • - лингв...

    Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого

  • - Специфические разновидности русского литературного языка, возникшие в зонах активного контактирования русского и других языков, прежде всего на территории основных языков союзных республик СССР, занимающие, с...

    Словарь социолингвистических терминов

  • Общее языкознание. Социолингвистика: Словарь-справочник

  • - Императорской академии наук - издается в С.-Петербурге с 1867 г., в неопределенные сроки, до 2-х раз в год. Содержат протоколы отделения, а в приложениях - труды академиков и посторонних ученых...

    Энциклопедический словарь Брокгауза и Евфрона

  • - международная организация, объединяющая национальные союзы русистов, институты славистики, университетские кафедры и отделения русского языка и литературы 34 стран. Создана в Париже...

    Большая Советская энциклопедия

  • - научно-исследовательское учреждение по изучению русского языка и пропаганде научных знаний о нем. Основано в 1944, Москва, словарный сектор в Санкт-Петербурге...

    Большой энциклопедический словарь

  • - Пласт лексики, вошедший в русский язык через протославянский диалект, характеризующий отношения родства, называющий животных, растения. Например: 1) тематическая парадигма «Животные»: свинья, мышь, бобр, овца...

    Термины и понятия лингвистики: Лексика. Лексикология. Фразеология. Лексикография

  • - Потребность в новых номинациях удовлетворялась тремя путями: 1) образование новых слов: а) именные образования, обозначающие лиц по общественному положению: передовик, общественник...
  • - Пласт лексики, вошедший в русский язык через протославянский диалект, характеризующий отношения родства, называющий животных, растения. Например: 1) тематическая парадигма "Животные": свинья, мышь, бобр, овца...

    Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило

  • - Период образования русской нации. В этот период сглаживаются различия в диалектах, оформляется новый литературный язык, ориентированный на говор Москвы. Старославянский язык постепенно утрачивает свои позиции...

    Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило

  • - Этап завершения формирования русского литературного языка, установление системы норм языка. Русский язык становится средством общения нации...

    Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило

  • Морфемика. Словообразование: Словарь-справочник

  • - Специфические разновидности русского литературного языка, сформировавшиеся в зонах активного контактирования русского и других языков на территории бывших союзных республик, занимающие, с точки зрения...

    Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило

  • - Понятие, введенное в научный обиход Л.В. Щербой, и развивавшееся в работах М.В. Панова на материале стилистических парадигм, а также у Ю.М. Скребнева, описавшего стилистическую парадигматику...

    Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило

"состав современного русского языка" в книгах

Лекция 1. Структура и состав современного культурологического знания

Из книги Культурология (конспект лекций) автора Халин К Е

Лекция 1. Структура и состав современного культурологического знания 1. Общая характеристика современной культурыПризнаки современной культуры: динамизм, эклектичность, многозначность, мозаичность, пестрота общей картины, полицентричность, разрыв ее структуры и

Развенчание академика Марра и утверждение русского языка на роль «мирового языка социализма»

автора Вдовин Александр Иванович

Развенчание академика Марра и утверждение русского языка на роль «мирового языка социализма» В 1950 году Сталин принял личное участие в дискуссии по проблемам языкознания. К этому времени учение Н.Я. Марра, провозглашенное «единственно правильным», обнаруживало

Лики современного русского патриотизма

Из книги Подлинная история русских. XX век автора Вдовин Александр Иванович

Лики современного русского патриотизма Годы «перестройки» и постсоветской истории Российской Федерации в отечественной культуре и общественном движении отмечены известным противостоянием «патриотов» и «демократов». Первые по-прежнему стремились защищать

Восстановленный по правилам современного русского языка текст "Великой Ясы" с комментариями:

Из книги Великая Яса Чингис-хана автора Кучер Павел Алексеевич

Восстановленный по правилам современного русского языка текст "Великой Ясы" с комментариями: 1. Трусу, лгуну, прелюбодею, содомиту, вору, предателю без различия возраста и знатности - смерть; (Главный принцип солидарного общества. Очень похож на главный закон империи

Год русского языка

Из книги Расставание с мифами. Разговоры со знаменитыми современниками автора Бузинов Виктор Михайлович

Год русского языка – А кто еще повлиял на Вас как исследователя русской литературы?– Знаменитые ленинградские, петербургские филологи – Дмитрий Евгеньевич Максимов (у него я был стажером в аспирантуре филфака Ленинградского университета в конце шестидесятых), он

10. О крахе проекта «современного русского национализма»

Из книги автора

10. О крахе проекта «современного русского национализма» 13.06.2014, «Кашин»17 Открытое письмо русским националистам и не только им Один из важнейших выводов из всей поднявшейся над Россией шовинистической бури – фактический крах немаргинального «современного

Словарный состав языка

Из книги Большая Советская Энциклопедия (СЛ) автора БСЭ

2. Понятие современного русского литературного языка

автора Гусева Тамара Ивановна

2. Понятие современного русского литературного языка Современный русский литературный язык является высшей формой русского языка. В этом сочетании «современный литературный» прежде всего требует разъяснения термин «литературный». Выражение «литературный язык»

6. Стили современного русского языка

Из книги Современный русский язык. Практическое пособие автора Гусева Тамара Ивановна

6. Стили современного русского языка Стилистика – это наука, изучающая употребление языка. Категориями стилистики являются следующие: стиль, соотносительность способов языкового выражения, стилистическая окраска языковых единиц и стилевая норма.Литературный язык

1.36. Фразеологический состав русского языка

Из книги Современный русский язык. Практическое пособие автора Гусева Тамара Ивановна

1.36. Фразеологический состав русского языка Чаще всего фразеологизмы образуются вследствие метафорического переосмысления свободных словосочетаний: белые мухи, гладить по головке, перевертывать вверх дном. Свободное словосочетание преобразуется во фразеологизм,

1.55. Словари трудностей русского языка и правильностей русского языка

Из книги Современный русский язык. Практическое пособие автора Гусева Тамара Ивановна

1.55. Словари трудностей русского языка и правильностей русского языка В повышении речевой культуры огромную роль играют словари трудностей, цель которых – показать правильность употребления слова, уточнить его значение, обратить внимание на изменения, которые

2.9. Основные орфоэпические правила современного русского литературного языка

Из книги Современный русский язык. Практическое пособие автора Гусева Тамара Ивановна

2.9. Основные орфоэпические правила современного русского литературного языка Учение о правильном звучании речи, о нормах литературного произношения называется орфоэпией. Это слово происходит от греч. orthos – «правильный», epos – «речь».Развитию этой ветви лингвистики

АЗБУКА СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ИСКУССТВА

Из книги Книга для таких, как я автора Фрай Макс

АЗБУКА СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ИСКУССТВА Путеводитель по территории искусства для неленивых и

2. Историческая роль русского народа в переустройстве современного мира

Из книги Путь России в начале третьего тысячелетия (моё мировоззрение) автора Приз Николай Васильевич

2. Историческая роль русского народа в переустройстве современного мира Каждый народ имеет свою национальную идею, исходящую и произрастающую из глубины его исторического развития и самосознания. Неверно, когда говорят, что русский народ не имеет этой идеи. Она есть, она

НЛО русского языка

Из книги Литературная Газета 6446 (№ 3 2014) автора Литературная Газета

НЛО русского языка М.Ф. Шацкая. Современные проблемы русского языка. Словообразование и морфология. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2014. – 152 с. – 300 экз. Не всё в языке можно уложить в имеющиеся морфологические схемы, как развивающаяся знаковая система он постоянно преподносит новые

Лексика современного русского языка формировалась на протяжении столетий. Основу лексики составляют исконно русские слова. Исконным считается слово, возникшее в русском языке по существующим в нем моделям или перешедшее в него из более древнего языка-предшественника - древнерусского, праславянского или индоевропейского.

К исконной лексике относят все слова, пришедшие в современный русский язык из языков-предков. Поэтому исконно русская лексика распадается на 4 пласта, относящиеся к разным эпохам:

1. Индоевропейский пласт. К этому пласту относятся слова, имеющие соответствия в корнях слов многих других индоевропейских языков. Это, например, такие слова, как мать, сын, брат, волк, вода, нос, три, четыре, брать, быть и др. Эти слова являются исконными не только для русского, но и для многих других индоевропейских языков.

2. Праславянский (общеславянский) пласт. Слова этого пласта имеют соответствия во многих славянских языках, являются исконными для них, например: сердце, весна, дождь, трава, внук, тетя, водить, добрый.

3. К индоевропейскому и праславянскому пластам принадлежат всего около двух тысяч слов, но они составляют 25 % слов нашего повседневного общения. Это легко понять: первыми, естественно, возникли слова, отражающие насущные человеческие потребности.

4. Древнерусский пласт. К нему принадлежат слова, возникшие в период единства Киевской Руси и общие для русского, украинского и белорусского языков: сорок, девяносто, ложка, кочевать, коричневый, вместе, белка, груздь.

5. Собственно русский пласт объединяет слова, возникшие после XIV века, то есть после распада Киевской Руси. Это почти все слова с суффиксами -чик / -щик, -тельств, -лк(а), -ность и многими другими, сложные и сложносокращенные слова: бабушка, летчик, пароход, МГУ. К нему также относятся слова, в этот период изменившие свое значение, например, красный в значении определенного цвета (в праславянском и древнерусском языках слово красный имело значение «хороший», что сохранилось а словосочетаниях красна девица и Красная площадь).

В различные эпохи в русскую лексику проникали заимствования из других языков. Для заимствования необходимо условие - наличие языковых контактов народов вследствие торговли, войн, культурного взаимодействия и т.д.

Заимствования используются для называния новых реалий и для переименования старых.

Выделяются заимствования из славянских языков (в частности, из старославянского языка) и из неславянских языков.

В период преобразований Петра I особенно активно заимствовались слова, связанные с мореходством, судостроением, военным делом, из голландского (шлюз, гавань, боцман), немецкого (солдат, шторм, штык) языков.

В XVIII-XIX века заимствовано большое количество слов из французского, итальянского, испанского, польского языков, которые связаны, в первую очередь, со светскими характером культуры этого времени: балет, партнер, вуаль (из французского), ария, баритон, импресарио (из итальянского), гитара, сигара, серенада (из испанского), вензель (из польского).

В русском языке представлены заимствования из скандинавских языков (крюк, пуд, сельдь), из финского языка (пурга, камбала, морж, тундра), единичные заимствования из китайского (чай), японского (каратэ, иваси), венгерского (гуляш).

В ХХ веке основным источником заимствований является английский язык, причем процесс заимствований активизируется во второй половине XX века. В 50-е гг. заимствованы слова джинсы, шорты, хобби, кемпинг, мотель. В начале 90-х гг. возникли политические, экономические и культурные условия, предопределившие предрасположенность к заимствованию: осознание страны как части цивилизованного мира, желание преодолеть отчужденность от других стран, открытая ориентация на Запад в разных областях.

В связи со сменой политического строя возникают новые реалии, понятия, что вызывает перенесение названий из чужой лингвистической среды на русскую почву: парламент, премьер-министр, мэр, префект, пресс-секретарь, пресс-атташе, пресс-релиз.

В литературный язык входит новая терминология:

· компьютерная: компьютер, дисплей, файл, винчестер, принтер;

· спортивная: виндсерфинг, фристайл, бобслей, кикбоксинг;

· финансовая, коммерческая: бартер, ваучер, дилер, дистрибьютер, инвестор, маркетинг;

· политическая и общественная: имидж, консенсус, саммит, электорат;

· культурная: спонсор, андеграунд, римейк, триллер, шоумен.

В разные исторические периоды, в том числе через посредничество других языков, в русский язык проникали грецизмы (философия, геометрия, политика, демократия) и латинизмы (республика, диктатура, студент). Большая часть заимствований из греческого и латинского языков входит интернациональный языковой фонд научной лексики.

При заимствовании слово осваивается русским языком: начинает записываться русскими буквами, приобретает свойственные русскому языку произношение и грамматическое оформление. Степень освоения заимствованных слов может быть различной. Большинство заимствованных слов полностью освоено русским языком, и ничто не напоминает об их нерусском происхождении.

Лексика являлась предметом изучения многих поколений русистов, поэтому изучение лексического состава современного русского языка и в наше время является актуальной темой, т. к. количество лексических единиц имеет тенденцию к постоянному росту, отличаясь наличием как ряда общих, так и целой группы своеобразных черт по сравнению с другими славянскими и прочими индоевропейскими языками.

Цель проекта: проанализировать и выявить наиболее употребительные слова в речи обучающихся МБОУ «Аверинская СОШ» с точки зрения использования ими общеупотребительной и ограниченной в употреблении лексики.

Задачи проекта:

Определить, какое место занимает необщеупотребительная лексика - диалектизмы и профессионализмы в речи учащихся;

Провести социологическое исследование (анкетирование) среди учеников среднего и старшего звена школы с целью определения: круга наиболее употребительных жаргонных слов, частотности употребления жаргонизмов, использования профессионализмов, неологизмов и диалектизмов в речи.

Проанализировать результаты опроса и выводы разместить в диаграммах;

Систематизировать материал;

Сделать выводы по теме исследования;

Выполнить компьютерную презентацию.

Гипотеза: в речи учащихся преобладает ограниченная в употреблении лексика, практически отсутствуют профессионализмы, диалектизмы.

Методы и приемы работы: чтение и анализ научной литературы, анкетирование, анализ анкет, сбор часто употребляемой ненормативной лексики.

Данная работа раскрывает особенности лексического состава современного русского языка и акцентирует внимание на преобладании в речи современной молодежи жаргонной лексики.

Язык состоит из слов, а словами являются

звуки речи как знаки для нашего мышления

и для выражения наших мыслей и чувствований.

Ф.Ф. Фортунатов

Происхождение лексики современного русского языка

Русская лексическая система в ее современном виде появилась не сразу. Процесс формирования словарного состава длительный и сложный, тесно связанный с историей развития русского народа. Словарный состав современного русского языка прошел длительный путь становления: он состоит не только из исконно русских слов, но и слов, заимствованных из других языков. Иноязычные источники пополняли и обогащали русский язык на протяжении всего процесса его исторического развития. Одни заимствования были сделаны еще в древности, другие - сравнительно недавно.

Пополнение русской лексики шло по двум направлениям:

1. Новые слова создавались из имеющихся в языке словообразовательных элементов (корней, суффиксов, приставок). Так расширялась и развивалась исконно русская лексика: голова, горло, сердце, ладонь, добрый, молодой, собака, белка, ковш, рубль, бросить, очень, смородина, нужно.

2. Новые слова вливались в русский язык из других языков в результате экономических, политических и культурных связей русского народа с другими народами: бутерброд (нем.), паштет (нем.), павильон (фран.), макароны (итал.), сопрано (итал.). Состав русской лексики с точки зрения ее происхождения можно схематично представить в таблице:

Исконно русская лексика

Исконно русская лексика по своему происхождению неоднородна: она состоит из нескольких наслоений, которые различаются временем их образования.
Самыми древними среди исконно русских слов являются индоевропеизмы - слова, сохранившиеся от эпохи индоевропейского языкового единства. По предположениям ученых, в V-IV тысячелетиях до н.э. существовала древнейшая индоевропейская цивилизация, объединявшая племена, жившие на обширной территории. Так, по исследованиям одних лингвистов, она простиралась от Волги до Енисея, другие считают, что это была балкано-дунайская, или южно-русская, локализация. Индоевропейская языковая общность дала начало европейским и некоторым азиатским языкам (например, бенгальскому, санскриту). К индоевропейскому праязыку-основе восходят слова, обозначающие растения, животных, металлы и минералы, орудия труда, формы хозяйствования, виды родства и т д.: дуб, лосось, гусь, волк, овца, медь, бронза, мед, мать, сын, дочь, ночь, луна, снег, вода, новый, шить и др.

Другой пласт исконно русской лексики составляют слова общеславянские , унаследованные нашим языком из общеславянского (праславянского) языка, послужившего источником для всех славянских языков. Этот язык-основа существовал в доисторическую эпоху на территории междуречья Днепра, Буга и Вислы, заселенной древними славянскими племенами. К VI-VII вв. н.э. общеславянский язык распался, открыв путь к развитию славянских языков, в том числе и древнерусского. Общеславянские слова легко выделяются во всех славянских языках, общность происхождения которых очевидна и в наше время.

Среди общеславянских слов есть слова разных частей речи: конкретные существительные: голова, горло, борода, сердце, ладонь; поле, гора, лес, береза, клен, вол, корова, свинья; серп, вилы, нож, невод, сосед, гость, слуга, друг; пастух, пряха, гончар ; отвлеченные существительные (их меньше): вера, воля, вина, грех, счастье, слава, ярость, мысль ; глаголы: видеть, слышать, расти, врать и др.; прилагательные: добрый, молодой, старый, мудрый, хитрый и др.; числительные: один, два, три и др.; местоимения: я, ты, мы, вы и др.; местоименные наречия: там, где, как и др.; служебные части речи: над, а, и, да, но и др.

Общеславянская лексика насчитывает около двух тысяч слов, тем не менее, это ядро русского словаря, в него входят наиболее употребительные, стилистически нейтральные слова, используемые как в устной, так и в письменной речи.

Третий пласт исконно русских слов состоит из восточнославянской (древнерусской) лексики, которая развилась на базе языка восточных славян, одной из трех групп древних славянских языков (славянские языки, имевшие своим источником древний общеславянский (праславянский) язык, по звуковым, грамматическим и лексическим особенностям обособились в три группы: южную, западную и восточную).

Восточнославянская языковая общность сложилась к VII-IX вв. н.э. на территории Восточной Европы. К племенным союзам, обитавшим здесь, восходят русская, украинская и белорусская народности. Поэтому слова, оставшиеся в нашем языке от этого периода, известны, как правило, и в русском, и в украинском, и в белорусском языках, но отсутствуют в языках западных и южных славян. В составе восточнославянской лексики можно выделить: названия животных, птиц: собака, белка, галка, селезень, снегирь и др.; наименования орудий труда: топор, клинок и др.; названия предметов домашнего обихода: сапог, ковш, ларец, рубль и др.; названия людей по профессии: плотник, повар, сапожник, мельник и др.; названия поселений: деревня, слобода и др., а также другие лексико-семантические группы.

Четвертый пласт исконно русских слов составляет собственно русская лексика , сформировавшаяся после XIV в., т.е. в эпоху самостоятельного развития русского, украинского и белорусского языков. В языке этого периода уже есть свои слова, принадлежащие собственно русской лексике. Собственно русские слова выделяются, как правило, производной основой : каменщик, листовка, раздевалка, общность, вмешательство. В составе собственно русской лексики есть и слова с иноязычными корнями, прошедшие путь русского словообразования и «обросшие» русскими суффиксами, приставками: партийность, беспартийный, агрессивность; линейка, рюмка, чайник ; слова со сложной основой: радиоузел, паровоз , а также множество сложносокращенных слов, пополнивших язык в XX в.: МХАТ, леспромхоз, стенгазета и др.
Исконно русская лексика и сейчас продолжает пополняться словами, которые создаются на базе словообразовательных ресурсов языка, в результате самых разнообразных процессов, характерных для русского словообразования.

Заимствования из славянских языков

Особое место в составе русской лексики среди славянских заимствований занимают старославянские слова , или старославянизмы (церковнославянизмы). Это слова древнейшего славянского языка, хорошо известного на Руси со времени распространения христианства (988 г.). Будучи языком богослужебных книг, старославянский язык вначале был далек от разговорной речи, однако со временем он испытал заметное влияние восточнославянского языка и сам, в свою очередь, наложил отпечаток на язык народа. Русские летописи отражают многочисленные случаи смешения этих родственных языков.
Влияние старославянского языка было очень плодотворным, оно обогатило русский язык, сделало его более выразительным, гибким. В частности, в русской лексике стали употребляться старославянизмы, обозначавшие отвлеченные понятия, для которых еще не было своих названий:
злато, нощь, рыбарь, ладья ; перст, уста, ланиты, перси (ср. русские: палец, губы, щеки, грудь ); бог, грех, жертва, блуд .

Заметную роль в XVII-XVIII вв. (в связи с реформами Петра I) сыграли слова из германских языков (немецкого, английского, голландского), а также из романских языков (например, французского, итальянского, испанского). К немецким относится ряд слов торговой, военной, бытовой лексики и слов из области искусства, науки и т.д.: вексель, штемпель; ефрейтор, лагерь, штаб; галстук, штиблеты, верстак, стамеска, фуганок; шпинат; мольберт, капельмейстер, ландшафт, курорт. Голландскими являются некоторые мореходные термины: буер, верфь, вымпел, гавань, дрейф, лоцман, матрос, рейд, флаг, флот и др.

Из английского языка до XIX в. также вошли некоторые морские термины: мичман, бот, бриг, но значительно больше слов, связанных с развитием общественной жизни, техники, спорта и т.д. вошло в XX в., например: бойкот, лидер, митинг; тоннель, троллейбус, баскетбол, футбол, спорт, хоккей, финиш; бифштекс, кекс, пудинг и др. Особенно распространились английские слова (часто в американском варианте) в 90-е годы XX в. в связи с экономическими, социальными и политическими преобразованиями в российском обществе. Заимствования конца XX в. коснулись разных сфер жизни: технической (компьютер, дисплей, файл, байт), спортивной (бобслей, овертайм, файтер), финансовой и коммерческой (бартер, брокер, дилер, дистрибьютер, лизинг), искусства (римейк, ток-шоу, андеграунд, триллер), общественно-политической (брифинг, рейтинг, импичмент, лобби) и др.

К французским относятся отдельные заимствования XVIII-XIX вв., типа бытовых слов: браслет, гардероб, жилет, пальто, трико; бульон, мармелад, котлета, туалет, а также слов из военной лексики, искусства и т.д.: ámaêá, артиллерия, батальон, гарнизон, канонада; актер, афиша, пьеса, режиссер и под.

Из других западноевропейских заимствований выделяется музыкальная терминология итальянского происхождения: ария, аллегро, либретто, тенор, браво, буффонада, соната, карнавал, каватина; вошли и некоторые бытовые слова: вермишель, макароны (пришло через посредство французского), гондола и др. Незначительное количество слов пришло из испанского языка: серенада, кастаньеты, гитара, мантилья, затем: каравелла, карамель, сигара, томат и др.

Немногие заимствования имеются из финского языка: морж, пельмени, пурга; из венгерского: бекеша, хутор.

Особое место занимает заимствованная лексика ограниченного употребления. В состав ее входят слова, неоднородные по степени освоения их русским языком и по стилистической окраске, что также позволяет выделить несколько групп заимствованной лексики ограниченного употребления.

Книжные слова, которые не получили всеобщего распространения (аморальный, апологет, акцентировать, эпатировать). Эти слова, как правило, имеют русские или старославянские синонимы: аморальный - безнравственный, порочный, испорченный, распущенный; апологет - защитник, заступник, сторонник; акцентировать - выделять; эпатировать - потрясти, ошеломить, оглушить, ошарашить. К этим примерам можно добавить немало «свежих» заимствований: шоу - спектакль, представление, зрелище; стагнация - застой; коррупция - продажность должностных лиц, взяточничество, подкуп; бизнес - предпринимательство; приватизация - разгосударствление; конверсия -- преобразование; презентация - представление чего-то нового (книги, фильма); инаугурация - торжественная процедура вступления в должность главы государства. Значительную часть заимствованной книжной лексики составляют термины. Многие из них можно условно отнести к определенному иноязычному источнику. Например, к греческому языку восходят термины космос, автомат, к латинскому - агрегат, негатив. Термины иноязычного происхождения в большинстве своем не имеют русских синонимов, что делает их незаменимыми в научном стиле (жаргон, диалект, фонема, морфема, метрика, рифма). Однако немало и таких иноязычных терминов, у которых есть русские или старославянские синонимы: импорт - ввоз, эволюция - развитие, агрессивный - захватнический. У русских синонимов обычно ослаблен оттенок научности, официальности, поэтому в книжных стилях часто отдают предпочтение иноязычным терминам.

Заимствованные слова, проникшие в русский язык под влиянием салонно-дворянского жаргона (амурный - любовный, бонвиван - легкомысленный человек, рандеву - свидание, сантименты - чувствительность). Слова этой группы значительно архаизовались, они всегда имеют русские синонимы, которые чаще всего и употребляются в речи.

Экзотизмы - заимствованные слова, которые характеризуют специфические национальные особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности. Так, при изображении жизни и быта народов Кавказа используются слова аул, сакля, джигит, арба; при описании событий в Афганистане экзотизмы душманы, талибы, движение «Талибан» и под.; итальянский колорит придают речи слова гондола, тарантелла, испанский - мантилья, кастаньеты, идальго. Отличительной особенностью экзотизмов является то, что они не имеют русских синонимов, поэтому обращение к ним при описании жизни иных народов продиктовано необходимостью. На фоне прочей иноязычной лексики экзотизмы выделяются как слова, не вполне лексически освоенные русским языком.

Иноязычные вкрапления в русскую лексику (о"кей, мерси), которые часто сохраняют нерусское написание: happy end (англ.) - счастливый конец, pater familias (лат.) - отец семейства, dum spiro spero (лат.) - пока дышу, надеюсь.

Лексика современного русского языка с точки зрения сферы употребления

К общеупотребительной лексике относятся слова, используемые (понимаемые и употребляемые) в разных языковых сферах носителями языка независимо их от их места жительства, профессии, образа жизни: это большинство существительных, прилагательных, наречий, глаголов (синий, костер, ворчать, хорошо), числительные, местоимения, большинство служебных слов.

К лексике ограниченного употребления относятся слова, употребление которых ограничено какой-то местностью (диалектизмы), профессией (специальная лексика), родом занятий или интересов (жаргонная лексика).

Диалектизмы – это особенности диалектов, говоров, не соответствующие нормам литературного языка. Диалектизм – это диалектное вкрапление в русский литературный язык. В речи людей могут отражаться фонетические, словообразовательные, грамматические особенности диалекта, но для лексикологии наиболее важны диалектизмы, связанные с функционированием слов как лексических единиц – лексические диалектизмы, которые бывают нескольких видов.

Специальная лексика связана с профессиональной деятельностью людей. К ней относятся термины и профессионализмы.

Термины – это названия специальных понятий науки, искусства, техники, сельского хозяйства и пр. Термины часто искусственно созданы с использованием латинских и греческих корней и отличаются от «обычных» слов языка тем, что они, в идеале, однозначны в данной терминологии и не имеют синонимов, то есть каждому термину должен соответствовать только один объект данной науки. Каждое слово-термин имеет строгое определение, зафиксированное в специальных научных исследованиях или терминологических словарях.

От терминов надо отличать профессионализмы – слова и выражения, не являющиеся научно определенными, строго узаконенными названиями тех или иных предметов, действий, процессов, связанных с профессиональной, научной, производственной деятельностью людей. Это полуофициальные и неофициальные (их иногда называют профессионально-жаргонными) слова, употребляющиеся людьми определенной профессии для обозначения специальных предметов, понятий, действий, зачастую имеющих названия в литературном языке.

Профессионализмы-жаргонизмы бытуют исключительно в устной речи людей данной профессии и не входят в литературный язык (например, у типографских работников: шапка – «крупный заголовок», марашка – «брак в виде квадратика»; у шоферов: баранка – «руль», кирпич – знак, запрещающий проезд). Если профессионализмы включаются в словари, их сопровождает указание на сферу употребления (в речи моряков, в речи рыбаков и пр.).

К лексике ограниченного употребления относятся также жаргонизмы – слова, употребляемые людьми определенных интересов, занятий, привычек. Слова, входящие в разные жаргоны, образуют интержаргон (чмо, прикол, крутой, тусовка).

Жаргонная и арготическая лексика находится вне литературного языка и фиксируется только в специальных словарях.

Сложившись на базе русской народной речи во всем ее многообразии, русский язык вобрал в себя все лучшее, все наиболее выразительное из тех средств, которые присущи народной речи. И современный русский язык, который представляет собой вполне сформировавшуюся коммуникативную систему, продолжает черпать выразительные средства - слова, обороты, синтаксические конструкции – из диалектов, просторечия, профессиональных жаргонов. В результате моего исследования, которое проводилось среди обучающихся МБОУ «Аверинская СОШ», было выявлено, что обучающиеся активно используют сленг в своей речи. Использование нелитературной лексики чаще всего наблюдается при общении школьников друг с другом и при выражении какого-либо чувства (удивление – круто!, восторг – ва-у!, раздражение – отвянь и т. д.) Но интересен тот факт, что иногда без контекста, очень часто эти слова и выражения сопровождаются мимикой и жестами. Потому что без них бывает трудно понять смысл высказывания. Это подтверждается тем, что обучающиеся 7 класса не смогли подобрать все соответствия к сленговым словам и выражениям (например, слово «очуметь» без применения к какой-то ситуации оказалось сложным для объяснения). В зависимости от ситуации слова могут выражать разнообразные, вплоть до противоположных, эмоции: разочарование, раздражение, удивление, радость. Например: Ну ты, блин, даешь! (удивление), Не мешай, блин (раздражение), Здорово, блин! (восторг) и т. д. Ученики считают, что эмоции и чувства, их переполняющие, невозможно выразить литературным языком (одна из причин употребления сленга).

Сленг был, есть и будет в школьной лексике. Его нельзя ни запретить, ни отменить. Он меняется с течением времени, одни слова умирают, другие появляются, точно так же, как и в любом другом языке. Представить современного школьника совсем без сленга невозможно. Главные достоинства тут – выразительность и краткость.

Нельзя относиться к сленгу как к чему-то тому, что только загрязняет русский язык. Это неотъемлемая часть нашей речи. В анкетах, предложенных мною учащимся, я попросила указать слова, которые ребята употребляют наиболее часто. Анализ исследовательской работы и моих наблюдений позволили выделить в речи учащихся следующие семантические группы сленга:

Название группы

Примеры

Части тела

Грабли, (руки), пачка, башня (голова), зенки, бельма (глаза), варежка (рот), локаторы (уши);

Слова,обозначающие людей по профессии

училка (учительница), водила (водитель), историчка (учитель истории), мент (милиционер);

Бытовая техника

ящик, телик (телевизор), мобила, сотик (мобильный телефон), комп (компьютер), видак (видеомагнитофон), дивидишка (DVD);

Транспорт

мотик, мотак (мотоцикл), велик (велосипед), тачка (машина), девятка, десятка, пятнадцатка (модели автомобилей)

Слова,обозначающие людей по родству

предки, родичи, родоки, шнурки (родители), пахан, папка (папа), маман (мама), сеструха (сестра), братва (друзья), братуха, браток (брат), мен (парень)

Учеба

домашка (домашнее задание), двойка (оценка «2»), пятак (оценка «5»), контрошка

Продукты питания

хавка, хавать, хавчик, жрачка (еда), магаз, магазик (магазин), столовка (столовая)

Деньги

бабки, бабло, баксы, штука, лавэ, деревянные

Слова-оценки

классно, клево, лафа, ништяк, зашибись, кайф (хорошо, отлично), прикольно (интересно), круто (отлично), сто пудов, конкретно (точно), по натуре, реально (правда), воще (восхищение), позорно, стремно, отстойно (плохо, некрасиво), везуха (везучий), фигня(очень простое)

Глаголы

отвали, отвяжись, отцепись, отвянь (отойди, отстань), базарить (говорить), приколоться (пошутить), грузить (надоедать), обломиться (неудача), очуметь, обалдеть (удивиться), мутить, наколоть (обманывать), оторвать (достать), оттянуться (отдохнуть), балдею, тащусь (очень хорошо), слинять, смотать (сбежать), зыришь, пялишь (смотришь), лыбишься (улыбаешься), грузить (надоедать, приставать), пришить, забить (убить), сгинь, слиняй (уйди), наехать (угрожать);

Слова, обозначающие людей по их качеству характера

крыса, баран, свинья, собака, лось, лох, лошара, тормоз, шестерка, дятел, козел, чмо, дылда, корова

В речи родственников и педагогов школы, занимающихся разными видами деятельности, есть названия разных предметов, в том числе и иноязычных. Из лексикона родителей такие слова переходят в детский лексикон. В результате анкетирования были выявлены некоторые профессиональные слова и выражения, которые знают и употребляют в речи учащиеся. Например, аккумулятор, радиатор, коробка передач, севооборот, агротехника, медикаменты, педиатр, окулист, лор.

В своей работе я попыталась выявить те слова, которые наиболее часто употребляют взрослые и учащиеся моей школы с целью выявления состава лексики на современном этапе ее развития. Учащиеся активно используют нелитературную лексику в своей речи. Исследование доказывает наличие в лексиконе школьников сленга, диалектных, профессиональных, жаргонных слов и выражений. Выборочный опрос учащихся 6 и 7 классов выявил их отношение к употреблению жаргонизмов. Всего было опрошено 14 человек.

На вопрос, для чего употребляются жаргонизмы учащимися, были получены данные, представленные в таблице (приложение II).

Причина употребления столь разных слов как экспрессивного средства, заключается в том, что они считаются модными. Ответы анкет показывают, что с возрастом учащиеся понимают, что их речь неправильна и стараются исправлять её. В то же время учащиеся не задумываются о том, как они говорят. Чтобы выяснить, какой процент в речи школьников составляют лексические новации, какие новые слова они используют и одинаково ли понимают их значение, я провела анкетирование одноклассников. В 1-й части анкеты им предлагалось выбрать из 2-х синонимов (литературного и сленгового), тот, который они используют чаще; во 2-ой части – привести употребляемые ими синонимы к литературным словам.

Возраст анкетируемых: 14-17 лет. Количество опрошенных: 22 человека.

Анализ анкет подтвердил предположение о том, что в общении школьников сленг преобладает над литературной речью, причем как у юношей (63% сленговых слов, 37% литературных слов), так и у девушек (52% и 48% соответственно) (приложение III). Результаты ответов на вопрос «Стараетесь ли Вы обходиться без жаргонных слов?» представлен в таблице (приложение I).

В процессе исследования я выяснила, что сленг существует давно (ещё со времен наших мам и бабушек), но степень употребления этого явления в языке в наше время возросла. Следовательно, гипотеза, которую я выдвигала, верна: в речи учащихся преобладает ограниченная в употреблении лексика, практически отсутствуют профессионализмы и диалектизмы. На первом месте - сленг, жаргонизмы, а диалектизмы и профессионализмы встречаются очень редко. Значит, наша задача - учиться уместно использовать данную лексику в соответствии с ситуацией общения и учить литературные нормы языка: нормы произношения, словообразования и пр.

Список используемой литературы

  1. Н. П. Борисенко. «Печальный знак времени, или что такое сквернословие» (Газета «Русский язык» № 4, 2000г.)
  2. Е. Г. Борисова. О некоторых особенностях современного жаргона молодежи// Журнал «Русский язык в школе». – М.: 1987. - № 3. – С. 26 – 29.
  3. А. А. Брагина. Неологизмы в русском языке. – М.: Просвещение, 1973. – 222 с.
  4. М. А. Денисова. «Литературная норма и практика разговорной речи» (РЯШ №1, 1996г.)
  5. О. П. Ермакова. «Источники пополнения жаргона» («Русский язык» № 40, 1999год)
  6. Н. С. Валгина, Д. Э. Розенталь, М. И. Фомина. Современный русский язык. – М.: Высшая школа, 1987. – 528 с.
  7. О. Б. Сиротинина. Основные критерии хорошей речи//Хорошая речь. - Саратов, 2001. - 234 с.

Приложение I

Вопросы анкеты для учащихся:

  1. Что такое молодежный сленг?
  1. Знаешь ли ты слова молодежного сленга? (да, нет)
  1. Используешь ли ты эти слова в своей речи? (часто, редко, никогда)
  1. Подчеркните те, которые вы употребляете наиболее часто.
  1. С какой целью вы их употребляете?

а) Считаете, что модно, современно.

б) Нужны в речи для связи слов.

в) Помогают преодолеть недостаток слов в моей речи.

г) Делают речь понятнее для друзей.

д) Помогают самоутвердиться.

е) Придать своей речи живость, юмор.

6. Могли бы вы обойтись без жаргонных слов и выражений?

Словарный состав современного русского языка неоднороден. Пройдя длинный и сложный путь развития, он сосредоточил в себе слова, различные по времени возникновения и по происхождению. Одни слова возникли еще в глубокой доистории (я, тот; три, пять; брат, сестра; огонь, небо голова и т.д.), другие -- в последние годы, на наших глазах (перестройка -- в 1986 году, одномандатник -- в 1994 году).

Исконно русские слова (гора, сказать и т.д.) сосуществуют со словами, заимствованными из других языков (например, корабль -- из греческого, жюри -- изфранцузского и т.д.). Разнообразие и богатство лексики современного русского языка объясняются длительной и сложной историей народа -- его носителя, свойством лексики непосредственно и сразу отражать новые явления в быту, общественной жизни, культуре, науке и технике.

1. Исконно русские слова . Основной лексический массив русского языка представляют исконно русские слова. Это слова, изначально при-надлежащие русскому языку, возникшие в нем самом или полученные им по наследству из общеславянского и даже индоевропейского языка-основы.

Исконно русская лексика включает в свой состав несколько пластов, различающихся по времени формирования:

  • 1.1. Лексика общеиндоевропейская - это слова, которые возникли в общеиндоевропейском языке-основе и перешли в праславянский, из праславянского -- в древнерусский, а из древнерусского -- в со-временный русский язык, (мать, вдова; блоха, волк; береза, дуб; соль, уголь; небо, болото; велеть, везти; ветхий, босой).
  • 1.2. Общеславянская (праславянская) лексика - это слова, которые возникли в общеславянском (праславянском) языке (до VI в. нашей эры), известны ныне всем или многим славянским народам и перешли в древнерусский, а из древнерусского -- в современный русский язык (дед, тесть, черемуха, верба; земля, поле; дышать, ползти).
  • 1.3. Восточнославянская (древнерусская) лексика - это слова, возникшие в древнерусском (восточнославянском) языке (VI--XIV вв.) ииперешедшие в русский, украинский и белорусский языки. (падчерица, егоза; крыса, галка; корзина, самовар, дремучий, сизый; барахтаться, кипятить).
  • 1.4. Собственно русская лексика - это лексика, возникшая в составе собственно русского языка -- языка русской (великорусской) народности (с XIV в.), а затем языка русской нации (с XVII--XVIII вв. до наших дней) (гласность, предоплата, изобретение).
  • 2. Заимствованные слова

Русский язык усвоил значительное число слов из других языков и, в свою очередь, обогатил их словарный состав.

Заимствования в русском языке делятся на два типа:

  • 2.1. Заимствования из славянских (старославянского, украинского, белорусского, польского, чешского, словацкого и болгарского) языков. Старославянизмы. (враг, сладкий; оглашать, превратить; ланиты, глагол).
  • 2.2. Заимствования из неславянских (греческого, латинского, тюркских, скандинавских, западноевропейских и других) языков (митрополит, сцена, фонарь).

К особому типу заимствований относятся кальки . Термин калька восходит к французскому слову calque со значением «копия на прозрачном листе, подражание». Калька -- это слово (или фразеологизм), образованное путем поморфемного перевода иноязычного слова. Например, слова азбука, калькирующее греческое alphabзtos (алфавит), падеж (лат. casus), наречие (лат. adverbium).