Ы

Вариант плана войны России против Германии и Австро-Венгрии, разработанный Главным управлением Генштаба русской армии накануне Первой мировой войны 1914-18, исходя из мобилизационного расписания 1890. В случае нанесения Германией главного удара по Франции предусматривал развёртывание основных сил русской армии против Австро-Венгрии, а части сил (на 15-й день мобилизации) - против Германии. С незначительными изменениями осуществлён в 1914.

кодовое наим. операции нем. группы армий «Д» (ген.-фельдм. К. Рундштедт), проведённой 11-27.11.1942 во 2-й мир. войне с целью оккупации франц. тер., контролировавшейся пр-вом Виши, захвата франц. флота и организации обороны юж. побережья Франции. 11 нояб. после высадки союзных войск в Сев. Африке 10 нем. див. и итал. войска перешли демаркац. линию и 26 нояб. заняли франц. ВМБ Тулон. Однако большая часть ВМФ Франции (58 кор. и судов) 27 нояб. была потоплена франц. моряками, а часть кораблей ушла в Сев. Африку.

см. Космический корабль.

кодовое наим. Крымской (Ялтинской) конференции 1945.

воен. жур. МО РФ. издавался с 1964 по январь 1994 (до 1991 «Культурно-просветит. работа в войсках», с 1991 по июль 1993 «Армия и культура»).

сборник статей офицеров рус. армии. Выходил в 1891-1900 как частное издание. На его страницах обсуждались вопросы воен. стр-ва, обучения и воспитания лич. состава.

ежемес. научный, воен.-техн. и практико-методич. жур. МО РФ. Издаётся с июля 1994. Рассчитан на офицеров войскового звена.

научный воен.-полит. жур. Военно-науч. об-ва при команд. ВС Украины и Крыма. Выходил в Харькове с июня 1921 по нояб. 1926.

первая центр. сов. воен. газ., орган Наркомата по воен. делам. Издавалась с нояб. 1917 по янв. 1918. Переим. в газ. «Рабочая и крестьянская Красная армия и флот» (выходила до мая 1918).

(ж.), воен. жур., центр. орган МО РФ. Выходил с мая 1991 по июнь 1994. Преемник издававшихся ранее сов. воен.-полит. жур. (см. «Коммунист Вооружённых Сил»).

воен. газ., издавалась в С.-Петербурге с окт. 1906 по кон. 1907. Субсидировалась пр-вом. Публиковала статьи по воен.-ист., воен.-техн. тематике.

наим. полосы обороны нем. и венг. войск вдоль Гл. Карпатского хр. во 2-й мир. войне. Имела глуб. до 60 км, передовой и ряд промежуточных оборонит. рубежей. Основу «А.л.» составляли УРы и узлы сопротивления на сев.-вост. склонах предгорий. Прорвана войсками 4-го Укр. и левого крыла 1-го Укр. фронтов в ходе Восточно-Карпатской операции 1944.

офиц. печат. орган воен. ведомства России, выходил с мая 1808. После 1917 издавался различ. управлениями Сов. армии. Носил разные названия. В сент. 1960 объединён с жур. «Военный вестник».

серийное издание документальных материалов и воспоминаний по истории России периода Окт. рев-ции 1917 и Гражд. войны 1917-22. Издавался в Берлине быв. членом ЦК кадетской партии И.В. Гессеном в 1921-37. Является ист. источником, отражающим видение эпохи полит. силами, противостоявшими большевикам, и содержащим обширный фактич. материал. Значит. место в «А.р.р.» отведено воен. проблематике, стр-ву вооруж. сил белогвардейских пр-в, боевой деятельности на фронтах Гражд. войны.

(нем. «Atlantik Wall»), наим. оборонит. рубежа нем. войск, создававшегося в 1942 - 44 во 2-й мир. войне вдоль Атлантич. побережья от Дании до Испании (св. 4 тыс. км) для предотвращения высадки англо-амер. войск в континент. Европу. К лету 1944 стр-во «А.в.» не было завершено: вдоль прол. Па-де-Кале оно выполнено на 68%, на остальном фронте - на 18%. Основу «А.в.» составляли опор. пункты и посты, оборудованные инж. сооружениями с долговрем. огневыми точками в камен. зданиях и бетон. укрытиях на глуб. 2-4 км от берега. Оборонялся «А.в.» пех. дивизиями неполного состава и не был серьёзным препятствием для пр-ка, но намеренно представлялся нем. пропагандой как неприступный. Эту легенду поддерживало и англо-амер. командование для оправдания затягивания открытия 2-го фронта.

один из аспектов внеш. политики США после 2-й мир. войны, осн. на стремлении использовать ЯО и свою «стратег. неуязвимость» для давления на др. страны. Создание в СССР ядер. оружия (1949) и МБР (1957) означало кризис «А.д.»

(англ. bazooka - муз. духовой инструмент), назв. первого амер. 60-мм ручного противотанк. реакт. гранатомёта (1942). Имел массу 6,1 кг, массу гранаты 1,5 кг, прицельную дальность стрельбы до 200 м. Иногда термин распространяется и на др., более поздние гранатомёты.

специфическая форма равновесия системы межгосударственных отношений, состоящая в том, что мир и междунар. безопасность обеспечиваются таким распределением (соотношением) сил, прежде всего военных, при к-ром ни одно гос-во не может представлять угрозу для др. стран. В случае нарушения равновесия оказавшиеся слабее гос-ва, исходя из собств. интересов, заключают союз или предпринимают др. меры для восстановления утраченного баланса и статус-кво. В широком смысле воен. баланс выступает как равновесие стратег. и обычных ВС и вооружений сторон по ряду показателей: воен. расходы, задачи и числ. ВС, оснащённость оружием и воен. техникой, подготовленность лич. состава и наличие боевого опыта и т.д. В переговорном процессе воен. баланс подразумевает такое соотношение уровней числ. ВС и вооружений, к-рое для каждой стороны обеспечивает возможность парирования угроз её нац. безопасности. После «холодной войны» в мире утверждается убеждение, что основу междунар. безопасности должен составлять не «Б.с.», а баланс интересов.

(«Barbarossa Fall»), кодовое наим. плана войны Германии против СССР. Начал разрабатываться по распоряжению Гитлера от 21.7.1940. Окончат. вариант изложен в директиве верх. главнокомандования (ОКВ) №21 от 18.12.1940 и директиве гл. командования сухопут. войск от 31.01.1941. Предусматривалось нанести поражение СССР в быстротечной кампании ещё до завершения войны против Англии. Осн. силы Кр. армии предполагалось уничтожить зап. линии Днепр, Зап. Двина, не допустив их отхода в глубь страны. В дальнейшем намечалось захватить Москву, Ленинград (С.-Петербург), Центр. пром. р-н, Киев, Донбасс. Конечная цель кампании - создать «заградительный барьер против азиатской России» по линии Волга - Астрахань. План «Б.» подробно излагал задачи групп армий и армий, порядок взаимодействия между ними, задачи ВМС и ВВС, вопросы сотрудничества гос-в фаш. блока, мероприятия по достижению внезапности нападения и др. Осуществить нападение планировалось в мае 1941, однако в связи с Балканской кампанией 1941 срок был перенесён на 22.6.1941. Составители плана «Б.» недооценили военно-экон. и морально-полит. потенциалы СССР и его возможностей по наращиванию боевой мощи Кр. армии, факторов времени и пространства. Выполнение плана «Б.» было сорвано героич. борьбой сов. народа и его ВС (см. Великая Отечественная война Советского Союза 1941 - 45).

маш.-строит. производств. объед. в Волгограде (быв. орудийный з-д). Осн. в 1913. В годы Вел. Отеч. войны выпускал 76-мм орудия, 120-мм миномёты, был разрушен. После войны производил универс. буровые вышки, участвовал в создании ракетной техники. Орд.: Ленина (1942, 1971), Кр. Знамени (1945), Окт. рев-ции (1977).

головная дизельная однокорпус. ПЛ рус. ВМФ в серии ПЛ проекта И.Г. Бубнова. Вошла с состав БФ в 1915. Водоизм. (надвод./подвод.) 650/780 т, скорость хода 11,5/8,5 уз (21,3/15,7 км/ч); вооружение: 2 нос. и 2 корм. трубчатых и 8 установл. вне прочного корпуса торпед. аппаратов, 1 57-мм и 1 37-мм ор., пулемёт; экипаж 33 ч. В 1-ю мир. войну ПЛ типа «Б.» («Волк» , «Тур» «Пантера» и др.) вели боевые действия на Балт. и Чёрном морях. ПЛ «Б.» погибла в 1917.

название трёх последоват. манёвр. операций англо-франц. и герм. армий, проведённых 16.9-15.10.1914 на Зап. фронте в 1-ю мир. войну. Стороны безуспешно пытались обойти открытые фланги друг друга в полосе р. Уаза, Северное м. Закончились опер-и выдвижением войск сторон к прол. Па-де-Кале и образованием сплошного позиц. фронта на Зап.-европ. ТВД.

см. Фитотоксиканты.

см. Зенитный ракетный комплекс.

принятое в кит. историографии назв. наступат. опер-и Нар.-освободит. армии Китая в авг. - нояб. 1940 против япон. войск во время нац.-освободит. войны кит. народа 1937-45. Участвовали 115 полков 8А, партиз. отряды и нар. ополчение. Первонач. успех опер-и был сведён на нет контрнаступлением япон. войск.

Авангард – часть войск или флота, находящаяся впереди главных сил, передовой отряд; подразделение, следующее впереди с целью не допустить внезапного нападения противника.

Арьергард – часть войска, предназначенная для обеспечения безопасности в тылу.

Бобыль – одинокий крестьянин-бедняк, обычно не имеющий земли.

Вальтра́п – толстое суконное покрывало под седлом или, иногда, поверх седла. Вальтрапы могут изготавливаться из хлопчатобумажной ткани, меха и других материалов. Другие названия: чепрак, чандарь, плата.

Вахмистр – звание и должность унтер-офицеров в кавалерии, конной артиллерии, казачьих войсках, а также в жандармерии. Является ближайшим помощником командира эскадрона (батареи) по строевой подготовке и хозяйству.

Вензель – переплетенные между собой, как правило, прописные, начальные буквы имени и фамилии, образующие своеобразный узор.

Галун – плотная лента или тесьма разных цветов, вырабатываемая из хлопчато-бумажной пряжи, шёлка, часто с золотой, серебряной нитью или мишурой, используется для изготовления знаков различия на форменную одежду.

Генерал – высшее воинское звание (чин) старших офицеров. Звание генерала мог присвоить только царь - письменным приказом.

Денщик – состоящий при высшем чине для исполнения роли казённой прислуги.

Ефрейтор – войсковое звание, следующее сразу, после звания рядового. Присваивается командиром части солдатам в виде поощрения.

Иррегулярные войска – войска, не имеющие твёрдой и постоянной организации по своему комплектованию и по прохождению службы, обучению, обмундированию, значительно отличающиеся от регулярных войск.

Кайма – отличающася по цвету и рисунку полоса по краю ткани или изделия.

Картечь – артиллерийский снаряд с готовыми убойными элементами, в качестве которых использовались мелкие камни и куски железа, без вышибного и разрывного заряда.

Кирза – заменитель кожи, представляющий собой плотную многослойную ткань, пропитанную специальным составом для предохранения от влаги.

Китель – летняя холщовая одежда военнослужащих.

Корнет – младший офицерский чин в кавалерии. Первоначально корнеты исполняли роль знаменосцев.

Краги – расширение рукавов у запястий военнослужащих.

Кушак – пояс, обычно из широкого длинного куска материи или шнура.

Кюлоты – мужские штаны длиной до колена.

Лампас – боковая цветная нашивка вдоль военных брюк.

Ливрея – форменная одежда особого покроя, обычно с шитьем и галунами.

Лычка – продольная нашивка на погон.

Лядунка – сумка для патронов к пистолету или карабину, которую носили через плечо.

Майор – войсковое воинское звание старших офицеров.

Обер-офицер – всякий офицер включительно до капитана.

Обшлаг – отворот на конце рукава, а также, вообще, нижняя пришивная часть рукава.

Околыш – деталь форменного головного убора, непосредственно охватывающая теменную часть головы.

Панталоны – длинные мужские брюки (обычно белые).

Пелерина – накидка, надеваемая поверх одежды.

Перевязь – полоса, лента или ремень через плечо, преимущественно в форменной одежде.

Плюмаж – украшение из перьев, нитей или др. материала форменного головного убора, как правило, полей шляпы, в виде одноцветной или многоцветной их окантовки.

Полковник – войсковое воинское звание (чин) старших офицеров. Первоначально означал также должность командира полка. Но, с конца 18 века – только чин.

Портупея – форменное военное или произвольное снаряжение для ношения оружия.

Поручик и подпоручик – воинские звания обер-офицеров в России (порученцы, помощники командира).

Прапорщик – воинское звание, чин. Прапорщики занимают промежуточное положение между офицерами и сержантами (старшинами). В основном, ответственные за хозяйственные нужды части.

Приборный металл – металл, присвоенный полку – золото или серебро.

Просвет (прошивка) – графический элемент на погонах одежды военнослужащих, представляет собой прямую полоску шириной, примерно, 0,3 см. Цвет просвета меняется с родом войск.

Пумповая кожа – очень жесткая, толстая, загрубелая кожа особой выделки.

Регулярные войска – войска постоянно действующей армии, имеющие штатную организацию, обмундирование, установленный законом и уставами порядок комплектования, прохождения службы, обучения и воспитания.

Рекрутский набор – система комплектования регулярной армии и флота России в 18-19 веке. Распространялась не только на дворян, но и на мещан, крестьян. Призывной возраст рекрутов составлял 17-32 года. Срок службы в 1812 году был пожизненным.

Смазные сапоги – смазанные дегтем или свиным жиром.

Смушка – шкурка ягненка, имеющая завитки шерсти, разнообразные по размерам, блеску и рисунку.

Сукно – ткань из шерстяной или полушерстяной пряжи, на лицевой поверхности которой в результате валки образован войлокообразный застил, скрывающий рисунок переплетения нитей.

Султан – меховое или волосяное стоячее украшение на шапке.

Темляк – тесьма с кистью на эфесе сабли, шпаги.

Тептяри – название значительной части небашкирского населения, жившего в 18 - начале 20 вв. среди башкир. В состав Т. входили татары, мишари, удмурты, марийцы и мордва, сохранявшие свой язык и культурные особенности. Тептяри были выходцами главным образом из Среднего Поволжья, поселявшимися на башкирских землях.

Военная терминология - это система лексических средств, обозначающих понятия военной науки и употребляющихся в сфере специального общения. Военная терминология, являясь периферийным слоем лексики, в то же время имеет многообразные связи с общей лексикой языка. Поскольку военное дело, военная наука, подразделяются на отдельные области, соответственно, происходит выделение терминологии тактической, военно-организационной, военно-технической, терминологии по родам войск и видам вооруженных сил.

Военная наука в современную эпоху очень динамичная, быстро развивающаяся отрасль знаний, и в связи с этим постоянно расширяется и развивается военная терминология. Основная масса военной лексики регламентирована уставами, наставлениями, боевыми документами, и в силу этого в большей или меньшей степени, в зависимости от специфики конкретного языка, унифицирована. Как устная, так и письменная военная речь отличается большой терминологической насыщенностью, поэтому выявление и знание особенностей военной терминологии конкретного языка имеет чрезвычайно важное значение.

Военная терминология отличается от нейтральной лексики функционально (специализация в области военного дела) и семантически (четкость семантических границ, стилистическая нейтральность, отсутствие эмоциональной окраски, а также стремление к однозначности).

В отличие от обычного слова военный термин может быть соотнесен только с одним объектом реальной действительности, представленным либо одним понятием, либо одним денотатом, либо каким-либо числом одинаковых объектов. Эта однозначная соотнесенность проявляется лишь в рамках одной отрасли военного дела. Многозначность военного термина может иметь место только при его употреблении в различных областях военного дела или в различных контекстах: донесение, сообщение, рапорт, единица штатная; подразделение, часть, соединение, число; подразделение, группа, цель, объект.

Однозначность термина в таком понимании не следует путать с вариантами перевода термина на другой язык, так как переводной эквивалент того или иного термина не есть его значение, а лишь один из возможных вариантов эквивалентного соответствия.

У военных терминов, как правило, нет синонимов, или они различаются по своему употреблению. Системная обусловленность военных терминов представляет собой определенную зависимость терминов друг от друга (выражение родовых и видовых понятий, известная иерархия). Это свойство военных терминов прослеживается в воинских званиях. Поскольку в военной сфере заняты большие массы людей с самыми различными уровнями знаний и подготовленности, то военные термины должны отвечать еще одному требованию - быть ясными, простыми, доступными для понимания. Именно в силу этого многие военные термины созданы на базе общеупотребительной лексики и мотивированны.

Этим свойством в первую очередь обладают термины, предназначенные для обеспечения массовой коммуникации (команды, терминология приказов, донесений, распоряжений). Эти термины должны быть краткими, обеспечивать лаконичность изложения. Факты семантического стяжения составных терминов является ответом на эти требования Дормидонтов А.А. Учебник военного перевода. - М., Воениздат, 1972, 386 с..

К военным материалам в широком смысле этого слова обычно относят военно-художественные материалы, военно-публицистические и военно-политические материалы, военно-научные и военно-технические материалы, акты военного управления. К собственно военным материалам принято относить научно-технические материалы и акты управления, связанные с жизнью и деятельностью войск и военных учреждений вооруженных сил. Военно-художественная литература, военная публицистика и военно-политические материалы являются военными лишь по своей целенаправленности и тематике и в основном обладают теми чертами, которые вообще присущи всем общественно-политическим, публицистическим и художественным текстам.

Все военные материалы отличаются от любых других материалов насыщенностью специальной военной лексикой, широким использованием военной и научно-технической терминологии, наличием определенного количества переменно-устойчивых и устойчивых словосочетаний, характерных только для военной сферы общения, обилием военной номенклатуры и специальных сокращений и условных обозначений, использующихся только в военных материалах, а с точки зрения синтаксиса - широким использованием эллиптических (особенно в военной документации) и клишированных конструкций, бедностью временных глагольных форм, сжатой формой высказывания, использованием внутри одного предложения многочисленных параллельных конструкций, выраженных инфинитивными и причастными оборотами.

Все это связано с определенной функциональной нагрузкой, характеризующей военную сферу общения: сжатость, четкость и конкретность формулировок, точность и ясность изложения, что обеспечивает логическую последовательность изложения, стройность построения, четкое отграничение одной мысли от другой, легкость восприятия передаваемой информации.

При работе с военной терминологией очень важно знать все нюансы их использования, так как материал служит основой для принятия важных решений, проведения военных операций и т. д. Поэтому адекватность перевода военных материалов предполагает не только точную передачу содержания материала, но и более тщательную передачу его структурной формы, порядка следования частей и расположения материала, последовательности изложения и ряд других факторов, которые могут казаться ненужными, формальными, но имеющие значение для военного специалиста. Например, в боевых документах большое значение имеет порядок следования пунктов и подпунктов, их обозначение (арабскими цифрами и буквами латинского алфавита), точность передачи дат и времени, координат, географических названий, нумерация и наименования частей и подразделений и другие данные.

Стиль военной терминологии не является однородным. В американских военных материалах существуют две тенденции изложения материала: либо сухим официально-канцелярским языком с использованием громоздких, зачастую архаичных оборотов и конструкций, либо простым, разговорным, подчас фамильярным языком. Последняя тенденция отмечается в основном в военных и военно-технических материалах, рассчитанных на рядовой и унтерофицерский состав срочной службы. Эта тенденция связана в первую очередь с низким уровнем общей и технической подготовки призывников, а следовательно, и со стремлением сделать сухие официальные уставные материалы и трудные технические наставления более популярными и доступными для основной массы военнослужащих. В силу этого многие американские военные материалы изобилуют поясняющими иллюстрациями, таблицами, схемами и диаграммами, помогающими довести до читателя суть излагаемого вопроса.

К военной лексике относятся, прежде всего, все слова и сочетания, обозначающие военные понятия, т. е. понятия, непосредственно связанные с вооруженными силами, военным делом, войной и т. д. Кроме того, к военной лексике следует отнести научно-технические термины, употребляемые в связи с военными понятиями(например, track «гусеница танка или любой боевой машины, на гусеничном ходу»).

Далее, к военной лексике могут относиться слова и сочетания, которые хотя и не обозначают собственно военных понятий, однако употребляются почти исключительно в военной среде, а в общем употреблении малоизвестны или вовсе неизвестны (например, boondocks «джунгли»; behavior report «письмо (солдата) домой»; side arms «столовые принадлежности»), а также некоторые иностранные заимствования, различные жаргонизмы и т. д.

Таким образом, к военной лексике относятся как слова и сочетания, выражающие специфические военные понятия, так и слова и сочетания, употребительные, прежде всего, в вооруженных силах.

Военную лексику можно разделить на следующие две группы:

1. Военная терминология.

Военная терминология в свою очередь делится: а) на терминологию официальную, состоящую из уставных терминов; б) на терминологию неуставную, употребляемую в устной речи военнослужащих и в некоторых видах военной литературы, но не являющуюся официально принятой.

2. Эмоционально окрашенные элементы военной лексики. Эмоционально окрашенные элементы военной лексики являются в большинстве случаев стилистическими синонимами соответствующих военных терминов (например, doughboy (просторечное слово) и infantryman (термин) имеют значение «пехотинец»).

Вышеуказанные группы военной лексики тесно взаимосвязаны в отношении их места в словарном составе языка, сферы употребления и некоторых функций.

Соответствующие ряды слов различных групп военной лексики, как правило, синонимически обозначают одни и те же предметы, процессы и явления. Они могут обладать такими общими для обеих групп свойствами, как сравнительная узость их употребления, малопонятность или непонятность для лиц, не принадлежащих к вооруженным силам Вахмистров В.В. Учебник английского языка для высших военных командных училищ. - М., Воениздат, 1979, 415 с..

Многие слова, принадлежащие к одной группе военной лексики, могут утрачивать отдельные свои свойства и, наоборот, приобретать свойства, характерные для другой группы. Например, уставными терминами стали такие слова, как mess, pillbox, silo, dud, некогда относившиеся к военному сленгу, т. е. эмоционально окрашенным элементам военной лексики.

Изменения состава военной лексики, особенно ее непрерывное пополнение, выпадение из нее ряда слов, изменение значений, тесно связаны с непрерывным развитием общих условий деятельности вооруженных сил.

Современная американская военная терминология наиболее интенсивно развивается в области разработки новых видов оружия - в первую очередь ракетно-ядерных и космических боевых систем (orbital weapon «орбитальное оружие»; global missile «глобальная ракета»; silo launcher «пусковое сооружение шахтного типа»; stratospheric fallout «заражение стратосферы радиоактивными продуктами ядерного взрыва»), радиоэлектронных и других технических средств (beam rider guidance «наведение по лучу»; laser range finder «лазерный дальномер»; ambush detection device «(техническое) средство обнаружения засад»; air cushion vehicle «аппарат на воздушной подушке»).

Постоянно пополняется авиационная терминология, в частности терминология армейской авиации (continuous airborne alert «непрерывное боевое дежурство в воздухе»; radar picket aircraft «самолет радиолокационного дозора»; gunship «вооруженный вертолет»; copter-borne «перевозимый на вертолетах»; aviation battalion «авиационный батальон; батальон армейской авиации»; helilift «переброски на вертолетах»).

Много новых терминов появилось в связи с реорганизацией соединений сухопутных войск и органов высшего управления (strike command «ударное командование»; field army support command «командование тыла армии»; division base «общие организационные элементы дивизий, дивизионная база»; logistics operations center «центр управления тылом»).

Появились также новые термины, связанные с изменением некоторых принципиальных положений (доктрин) в тактике и оперативном искусстве (area defense «оборона района; позиционная оборона»; forward edge of the battle area «передний край района обороны»; nuclear safety line «рубеж ядерной безопасности»; spoiling attack «упреждающий удар; контратака с выходом за передний край»; nuclear environment «условия применения ядерного оружия, ядерная обстановка»).

Особенно много новых слов отмечается в терминологии, отражающей понятия так называемой «войны необычными средствами и способами» (unconventional warfare). Значительное место занимают термины, связанные с различными вопросами американской военной стратегии (balance of terror «равновесие сил устрашения»; massive retaliation «массированный ответный удар, массированный контрудар»; brush fire war «местная война, локальная война; боевые действия местного значения»; quick-response strategy «стратегия гибкого реагирования»).

Много новых военных терминов возникло в связи с американской агрессией во Вьетнаме (enclave «береговой плацдарм; опорный пункт»; strategic hamlet «стратегическая деревня (укрепленный населенный пункт)»; jungle canopy platform «посадочная площадка для вертолетов на кронах деревьев в джунглях») Бух М.А. Английский язык: учебное пособие для высших военных авиационных инженерных учебных заведений.- М., Воениздат, 1972, 137 с..

Необходимо иметь в виду довольно существенные различия в английской военной лексике, употребляемой в США и Англии. Это объясняется, прежде всего, некоторыми специфическими особенностями организации, вооружения, тактики вооруженных сил этих стран, а также определенными различиями между английским и американским вариантами современного английского языка. Несмотря на проводящуюся в рамках НАТО работу по унификации английской военной терминологии (особенно в области тактики и оперативного искусства), расхождения в термине логии продолжают иметь место.

Например, понятия «соединение» или «объединение» в США выражаются с помощью термина large unit, а в Англии - formation. Один и тот же термин может иметь в США и Англии различные значения. Например, general staff в США имеет значение «общая часть штаба», а в Англии - «оперативно-разведывательная часть штаба». Заметны различия в воинских званиях и особенно в терминологии по организации: «министр обороны» в США называется Secretary of Defense, а в Англии - Defence Minister. Целый ряд терминов употребляется только в США (например, Chief of Staff «начальник штаба (вида вооруженных сил)») или только в Англии (например, commandos «десантно-диверсионные части «коммандос»). Следует учитывать также некоторые различия в орфографии и произношении Аристов Н.Б. Военно-морские силы США и Великобритании.- М., Воениздат, 1967, 202 с..

В военную лексику входит также некоторое количество военных терминов, специфических для вооруженных сил Канады, Австралии и других стран, говорящих на английском языке.

Авиация, ВВС - вид вооруженных сил для борьбы в воздухе и нанесения ударов по наземным и морским целям, оснащенных самолетами, вертолетами. Выполняет как самостоятельные задачи, так и поддержку других видов войск.
Автомат - стрелковое оружие. Действенный огонь до 400 м, скорострельность до 100 выстрелов в минуту. Один из лучших в мире - автомат Калашникова.
Армия- совокупность вооруженных сил; войсковое объединение из соединений и частей.
Артиллерия -род войск, основная ударная огневая сила — пушки, минометы, ракеты и др.
Атака - решительный момент наступательных действий войск - огонь и движение вперед.
Батальон - подразделение полка или отдельное. Состоит из 3-4 рот и специальных взводов.
Биологическое оружие -болезнетворные бактерии, вирусы, токсины. Запрещено.
БМП - боевая машина пехоты. Бронированная, позволяет вести бой, не выходя из нее.
Взвод - подразделение в составе роты. Состоит из 2-4 отделений.

Винтовка - стрелковое оружие с нарезным стволом.
Военный флот, ВМС - вид вооруженных сил. Предназначен для действий на море и на суше. Включает корабли, морскую пехоту, авиацию,
Береговую артиллерию.
Война - масшта6ный вооруженный конфликт, достижение политических целей насильственными методами.
Войска ПВО - предназначены для отражения ударов противника с воздуха.
Гвардия - отборная, привилегированная часть войск.
Граната – боеприпас для поражения живой силы и техники противника на удалении до 100 м. Предназначена для стрельбы из гранатометов и бросания (ручные гранаты).
Десантные войска - предназначены для высадки на территории противника.
Дивизия - основное тактическое соединение. Состоит из полков, отдельных 6атадьонов и др.
Доктрина военная - принятая система взглядов на цели и методы ведения войны.
Звание воинское - присваивается персонально каждому военнослужащему и военнообязанному. Определяет старшинство в вооруженных силах.
Калибр- одна из основных характеристик оружия, диаметр ствола огнестрельного оружия в миллиметрах или масса авиабомбы в килограммах.
Капитуляция - прекращение вооруженной борьбы и сдача войск одного государства другому.
Корпус — высшее общевойсковое соединение или оперативно-тактическое объединение, состоящее из нескольких дивизий, отдельных полков и др.
Матрос - рядовой в военно-морских силах.
Мина - взрывающийся боеприпас для стрельбы из минометов; боевое средство для устройства взрывных заграждений.
Миномет - гладкоствольное орудие для навесной стрельбы по укрытым целям.
Наступление - вид ведения военных действий с целью разгрома противника и овладения важными рубежами или районами.
Оборона - вид боевых действий, применяемый с целью сорвать наступление противника.
Оружие- общее название устройств и средств, применяемых для уничтожения живой силы, техники и сооружений противника.
Отделение - воинское подразделение из 6-12 человек в составе взвода.
Отступление - отход войск со своих позиций в тактических целях или под давлением противника.
Перемирие - временное прекращение военных действий по соглашению воюющих сторон.
Пехота - мотострелковые части, ранее - старейший вид сухопутных войск.
Полк - воинская часть, организационно самостоятельная боевая единица.
Подводная лодка - корабль, способный совершать плавание и выполнять боевые задачи как над водой, так и под ней. Может нести межконтинентальные ракеты.
Приказ - письменное или устное распоряжение начальника подчиненному, являющееся для него законом.
Пушка- артиллерийское орудие с дальностью стрельбы до 30 КМ, калибром 20-100 мм.

Ракетные войска - вид вооруженных сил, имеющих на вооружении ракеты, способные поражать цели в любом районе земного шара.
Род войск — составная часть вида вооруженных сил, отличающаяся присущим ему оружием, боевой техникой и характерными боевыми свойствами.
Рота- подразделение из нескольких взводов в составе батальона или отдельное.
Соединение - общее наименование бригады, дивизии, корпуса в различных родах войск.
Солдат - военнослужащий. В 6олее узком смысле - воинское звание рядовой.
Спецназ - части и подразделения, обученные и экипированные для выполнения особо важных задач.
Стратегия - высшая область военного искусства. 06еспечивает выполнение задач, поставленных политикой.
Тактика - составная часть военного искусства, подчиненная по отношению к стратегии. Включает теорию и практику ведения боя.
Танк- бронированная гусеничная боевая машина. Основное оружие -пушка калибром до 152 мм, пулемет. Экипаж - 3-4 чел. Скорость до 70 км/час.
Тыл - вся территория воюющей страны, кроме района военных действий.
Устав- официальный документ, регулирующий все стороны жизни в вооруженных силах.
Фронт- линия развертывания вооруженных сил и их соприкосновения с противником.
Химическое оружие -отравляющие вещества и средства их применения (снаряды, бомбы).
Часть - воинское формирование в составе соединения; в нее входят подразделения.
Ядерное оружие- вид оружия массового поражения; действующие факторы: ударная волна, световое излучение, проникающая радиация и радиоактивное заражение.

Великая и Малая Россия. Труды и дни фельдмаршала Румянцев-Задунайский Петр

Словарь устаревших слов и старых военных терминов

Абшид (абшит) – увольнение от должности или в отставку; документ об отставке.

Аванпосты – передовые посты сторожевого охранения.

Авантаж – выгода, преимущество.

Авни – помощник.

Ага – хозяин, начальник; составная часть звания или титула турецких военачальников и чиновников.

Аларм – см. алярм .

Алинирование – вхождение в общую линию при эволюциях линейного строя войск; выравнивание строя.

Алярм (аларм) – тревога.

Аманат – заложник.

Амбускад – засада.

Амт – округ, территориальная единица в Германии.

Анфилировать – вести огонь вдоль фронта.

Арнауты – в турецкой армии части, состоящие в основном из албанцев; в русской армии – легкие иррегулярные войска, вербуемые из жителей Молдавии и Валахии.

Артикул – статья, пункт договора или устава; упражнения, приемы обращения с оружием.

Атенция – внимание.

Аудитор – должностное лицо бригадного или полкового военного суда, исполняющее прокурорские, следственные или секретарские обязанности.

Аще – если, коли.

Байдак – речное одномачтовое судно.

Байрактар – знаменосец в турецкой армии.

Банат – пограничная область в Венгрии.

Бандалер – перевязь через плечо для ношения оружия.

Баран – стенобитное орудие, таран.

Бей – господин, владетель; титул турецких правителей областей, высших гражданских и военных чиновников.

Бекет – см. пикет .

Белюк-баши – см. буюк-паша .

Блистательная – см. Порта .

Бошняк – житель Боснии.

Брандер – судно, наполненное горючими и взрывчатыми материалами; использовалось для поджигания вражеских кораблей.

Бригадир – чин в русской армии XVIII в. (между полковником и генерал-майором).

Бруствер – земляная насыпь для защиты от огня противника.

Бунт – связка канатов и т. п.

Бунчук – древко с золоченым наконечником и прикрепленными под ним конскими хвостами, знак власти и достоинства турецких пашей, а также украинских гетманов и атаманов.

Буюк-паша (белюк-баши) – сотник, командир роты в турецкой армии.

Вагенбург – временное полевое укрепление из повозок обоза; расположение обозов и войскового тыла.

Вагенмейстер – начальник обозной службы.

Винтер-квартиры – район зимнего квартирования войск.

Волоки – валахи, жители Валахии.

Волонтер – доброволец на военной службе.

Вояжировать – странствовать, путешествовать.

Воспящать – запродать.

Вотще – напрасно.

Вящий (вяще) – больший, более.

Галера – военное гребное судно, действующее у побережья.

Генерал-аншеф – полный генеральский чин, следующий за генерал-поручиком.

Генерал-аудитор – высшая должность по военно-судебной части.

Генерал-гевальдигер (генерал-гевалдигер) – начальник военной полиции; старший офицер, наблюдавший за порядком в лагере и главной квартире.

Генерал-квартирмейстер (квартирмистр) – высшее должностное лицо в армейском управлении, ведавшее разработкой планов боевых действий, организацией передвижения и расквартирования войск.

Генерал-кригскомиссар – высшее должностное лицо, возглавлявшее комиссариат.

Генерал-марш – сигнал барабана (или трубы) к выступлению в поход; подъем.

Генерал-поручик – чин, соответствующий генерал-лейтенанту.

Генерал-провиантмейстер – высшее должностное лицо, возглавлявшее провиантское управление.

Генерал-фельдцейхмейстер – главный начальник артиллерии и инженерных войск (с конца XVIII в. – фактически почетная должность).

Генеральный, генерально – общий, вообще.

Генеральс-адъютант – старший адъютант при полном генерале.

Господарь – титул правителя Молдавии и Валахии.

Гренадеры (от гренада – граната) – отборный вид тяжелой линейной пехоты.

Гусары – легкая кавалерия.

Дам – земляная насыпь, дамба.

Дезавантаж – невыгода, неравенство.

Действительный тайный советник – гражданский чин, соответствующий полному генералу.

Десператный – отчаянный.

Деташамент (деташемент) – отряд.

Деташировать – отрядить, командировать.

Дефиле (дефилеи) – узкий проход на местности, теснина.

Диван – совет высших сановников в восточных государствах.

Диверсия – внезапное нападение, часто с демонстративной целью.

Дискреция – безусловная капитуляция, на милость победителя.

Диспозиция – письменный план боевых действий с указанием порядков воинских частей.

Днесь – сегодня.

Довлеемая – полная, довольная.

Драгоман – переводчик.

Драгуны – вид кавалерии, действовавшей как в конном, так и в пешем строю.

Егеря – легкая пехота, обученная стрелковому бою в рассыпном строю.

Единорог – универсальное скорострельное артиллерийское орудие типа удлиненной гаубицы, введенное с середины XVIII в. в русской армии П. И. Шуваловым (орудийные стволы украшало изображение одноименного мифического зверя).

Епанча – широкий плащ без рукавов.

Живот – жизнь.

Замах – размах.

3апан – передник, фартук.

Инде – местами, где-либо.

Инструмент – договор, контракт, условие.

Интернунций – дипломатический представитель Папы Римского.

Инфантерия – пехота.

Каймакан (каймакам) – в Турции начальник уезда, заместитель; подполковник.

Калга-султан – наследник престола, второе лицо в Крымском ханстве.

Камера (камора) – палата.

Камер-советник – член палаты.

Камер-юнкер – придворный чин 5-го класса.

Камора – см. камера .

Кампамент – лагерь.

Кантон – территориальная единица, сборное место.

Кантонир-квартиры – временное расположение войск на театре военных действий в относительной близости противника.

Кантонирование – расквартирование.

Капральство – часть взвода.

Каптенармус – унтер-офицер, заведующий оружием и вещевым имуществом роты.

Карабинеры – вид тяжелой кавалерии, имевший на вооружении помимо палашей и пистолетов, карабины.

Каре (карея) – осевой сомкнутый строй пехоты в виде квадрата или прямоугольника.

Каруца – телега, повозка.

Квартирмейстеры (квартирмистры) – офицеры или унтер-офицеры, ведавшие передвижением войск, их размещением в лагере и на квартирах.

Квартирьеры (квартиргеры) – особые команды, назначаемые для отвода и распределения квартир или лагерных участков.

Кегаяси – албанский.

Кирасиры – тяжелая кавалерия, носившая кирасы (металлические грудные и спинные латы).

Колонна – походный и боевой порядок построения, при котором военнослужащие становятся в затылок друг другу.

Комиссариат – центральный орган продовольственною, вещевого и денежного снабжения армии.

Комиссары (кригскомиссары) – чиновники комиссариата.

Комиссия – поручение.

Кор-де-арме – главные силы армии.

Кор-де-баталь – основные силы боевого построения армии.

Котоировать – следовать на фланге.

Крепость – документ на право владения.

Куверт – столовый прибор.

Линейная тактика – равномерное расположение войск по фронту в 2–3 линии (как правило, 3–4 шеренги при расстоянии между линиями 50-200 шагов), рассчитанное преимущественно на поражающую силу огня.

Лозунг (лозонг) – отзыв, т. е. условное слово – ответ на пароль.

Лядунка – патронная сумка в кавалерии.

Магазин (магазеин) – склад для хранения амуниции, продовольствия и фуража.

Маркитентер (маркитант) – мелочный вольный торговец, сопровождающий армию в походе.

Марш-комиссар – интендант, обеспечивавший довольствием войска в походе.

Материя – существо, содержание.

Менажировать – щадить, обращаться бережно.

Мушкетеры – основной вид линейной пехоты, вооруженный мушкетами.

Мюниб – превосходный, возвышенный.

Наглый – дерзкий, внезапный.

Наступный – наступательный.

Негоциация – переговоры.

Нечто – конечно, так.

Ниже? – ни даже, нисколько.

Нишан – орден.

Нишанджи – кавалер ордена, стрелок.

Обвещание – объявление.

Обер-офицеры – младшие офицеры, от прапорщика до капитана (ротмистра) включительно.

Оказия – случай.

Омбраж – подозрение.

Ордер – приказ, предписание.

Ордонанс-офицер – офицер связи.

Отверстие – открытие.

Отповедь – ответ, показание.

Паки – снова, еще.

Партикулярный – частный, неофициальный.

Пас – проход; паспорт, пропуск.

Патент – диплом, свидетельство о чине.

Паче – тем более, особенно.

Паша – высший военный чин, а также правитель области в Турции.

Пикет (бекет) – сторожевой пост.

Пионеры – инженерные части.

Плутонг – подразделение (обычно взвод), на которые делилась рота для производства залповой стрельбы.

Повага – внимание, уважение.

Поверхность – преимущество.

Повет – уезд на Украине, в Польше.

Подвысь – команда «вверх».

Полицмейстер – начальник полиции губернского города.

Понеже – потому что, так как.

Порта (Блистательная) – европейское название Османской империи.

Порцели(я)новый – фарфоровый.

Представление – донесение, доклад.

Премьер-майор – старший майорский чин, следующий за секунд-майором.

Претекот – повод, предлог.

Претительный – запрещенный, вызывающий отвращение.

Промемория – памятная записка, отношение.

Профос – должностное лицо в полку, отвечающее за чистоту, а также исполнявшее экзекуции.

Рандеву – свидание; соединение войск в назначенном пункте.

Ранжир – шеренга, строй, порядок; по ранжиру – по росту.

Рапортиция (репортиция) – ведомость, распределение.

Растах (растаг) – дневка на марше, привал.

Регимент – полк.

Регистр – список, опись.

Регулы – правила.

Резон – причина, оправдание.

Резонабельный – разумный, обоснованный.

Рейс-эфенди – министр иностранных дел в Турции.

Рейтары – кавалеристы.

Рекогносцирование – разведка.

Реляция – донесение о военных действиях.

Репортиция – см. рапортиция .

Рескрипт – письменное обращение государя к должностному лицу.

Ресми – официальный.

Ретирада – отступление.

Ретраншемент (ретранжемент) – большое полевое укрепление; окоп.

Рогатки – продольные и поперечные деревянные брусья, скрепленные петлями и крючьями; применялись для защиты от кавалерийских атак.

Роспуски – повозка, сани без кузова для доставки бревен.

Рунд – обход для проверки постов.

Сальвогвардия – небольшой отряд для охраны населения в занятых русской армией местностях.

Санджак-шериф – «священное знамя» пророка.

Сарьдарь – командующий войсками в Турции; наместник.

Секунд-майор – младший майорский чин, следующий за капитаном.

Секурс (сикурс) – помощь, поддержка.

Селютация – салют, приветствие.

Сераскер (сараскир) – главнокомандующий действующей армией или отдельной группой войск в Турции.

Сикурс – см. секурс .

Сипахи – см. спаги .

Сондировать – зондировать, прощупывать.

Сошка – подставка под ружье.

Спаги (сипахи) – легкая турецкая кавалерия.

Споспешествование – помощь, содействие.

Сувари – кавалерия.

Тескереджи – санитар.

Тет-де-пон – предмостное укрепление.

Титулярный – состоящий в звании.

Топчи – артиллерист.

Тормистер – ранец.

Траверс – поперечный земляной вал для защиты от флангового огня.

Упослеждение – принуждение, обида.

Уражать – поражать, причинять боль.

Ущелина – узкое отверстие, скважина.

Фельвильгер (фервальтер) – управляющий.

Фельд-марш – походный марш.

Фервальтер – см. фельвильгер .

Фланкеры – преимущественно кавалеристы, высылаемые на фланги для разведки местности, а также для завязывания боя с противником.

Форейтор – верховой на одной из передних лошадей, запряженных цугом.

Форштадт – предместье, пригородная слобода.

Фрей-батальон – добровольческий батальон.

Фрей-регимент – добровольческий полк.

Фузелеры (фузилеры) – пехотинцы, вооруженные кремневыми ружьями (фузеями).

Фурлейт – обозный рядовой, возчик.

Фурштат – обозная часть.

Фурьер – унтер-офицер, ведавший доставкой и раздачей провианта, фуража, а также исполнявший обязанности квартирьера.

Цальфервальтер – лицо, ведавшее сбором пошлин.

Цело – метко.

Цесарцы – австрийцы.

Цесарь – австрийский император.

Цинут – уезд (округ) в Молдавии, Валахии и Бессарабии.

Чауш – сержант, унтер-офицер, охранник.

Чегодарь – курьер, камердинер.

Чепрак – покрышка под седло.

Шанц (шанец) – временное полевое укрепление, окоп.

Шанцевый инструмент – инструмент для саперных работ (лопата, кирка, топор и др.).

Шармицель – стычка, перестрелка.

Шериф – знатный, благородный.

Шеф – почетный начальник полка.

Шквадрон – эскадрон.

Шнабзак – дорожная сумка.

Штаб-офицеры – старшие офицеры: майор, подполковник, полковник.

Штандарт – знамя в кавалерии.

Шульц – староста.

Эволюция – передвижения и построения войск.

Экзекуция – исполнение приговора, в том числе телесного наказания.

Экзерциция – упражнение, обучение.

Эскорт – конвой, прикрытие.

Эстафета – конная почта.

Эфенди – господин, сударь; в Турции – обращение ко всем образованным людям.

Янычары (от ени-чери – новое войско) – регулярная турецкая пехота, комплектовавшаяся из пленных юношей, а позднее – из христианских мальчиков.

Петр Дмитриевич Еропкин начал службу в 1736 г. адъютантом при своем отце, занимавшем в то время пост московского обер-коменданта. Впоследствии П. Д. Еропкин участвовал в Семилетней войне, отличился в сражении при Пальциге 12 (23) июля 1759 г., закончил войну в звании генерал-поручика. В 1765 г. он вышел в отставку, некоторое время возглавлял Главную соляную контору, затем 12 лет находился не у дел. В 1786 г. Петр Дмитриевич был назначен московским главнокомандующим. Через четыре года он покинул этот пост, официально – по собственному желанию; однако ходили разговоры, что Екатерина II, обеспокоенная событиями Великой французской революции, пожелала иметь в Москве другого главнокомандующего – не такого мягкого, как Еропкин, который в ее глазах был «ненадежным искоренителем крамолы».

Из книги Забытые битвы империи автора Музафаров Александр Азизович

Краткий словарь фортификационных терминов Амбразура (фр. embrasure - бойница, оконное отверстие в стене, расширяющееся внутрь комнаты) - горизонтальный вырез в бруствере или стене укрепления таких размеров и такой формы, чтобы дуло орудия или другого огневого средства

Из книги Отсеки в огне автора Шигин Владимир Виленович

СЛОВАРЬ ВОЕННО-МОРСКИХ ТЕРМИНОВ И СОКРАЩЕНИЙ АСО - аварийно-спасательный отдел.БЗО - боевое зарядное отделение.БПЛ - бригада подводных лодокБЧ - боевая часть.БЧ-5 - электромеханическая боевая часть.ВВД - воздух высокого давления.ВСОН - вспомогательное судно особого

Из книги Талибан. Ислам, нефть и новая Большая игра в Центральной Азии. автора Рашид Ахмед

Из книги Повелители фрегатов автора Шигин Владимир Виленович

Краткий словарь военно-морских терминов, встречающихся в книге Абордаж - рукопашный бой при сближении противоборствующих кораблей вплотную.Аврал - работа на корабле, выполняемая всей командой.Адмиралтейств-коллегия - высший коллегиальный руководящий орган

Из книги Семь футов под килем автора Шигин Владимир Виленович

КРАТКИЙ СЛОВАРЬ СТАРЫХ МОРСКИХ ТЕРМИНОВ, ВСТРЕЧАЮЩИХСЯ В КНИГЕ Абордаж - рукопашный бой при сближении противоборствующих кораблей вплотную.Аврал - работа на корабле, выполняемая всей командой.Адмиралтейств-коллегия - высший коллегиальный руководящий орган

Из книги Оборона Порт-Артура: «Сухопутные не признают моряков, моряки сухопутных, да еще и между собою вражда…» автора Гущин Андрей Васильевич

КРАТКИЙ СЛОВАРЬ ВОЕННЫХ ТЕРМИНОВ Андреевский флаг - кормовой флаг кораблей Военно-морского флота Российской империи с 1712 по 1918 г. Андреевский флаг представляет собой белое полотнище с двумя диагональными полосами синего цвета, образующими наклонный крест, называемый

автора Румянцев-Задунайский Петр

Из книги Лучи смерти [Из истории геофизического, пучкового, климатического и радиологического оружия] автора Фейгин Олег Орестович

Словарь терминов Аннигиляция – процесс столкновения частицы и ее античастицы, при котором происходит рождение новых частиц и взрывное выделение энергии, а исходные частицы взаимно уничтожают друг друга.Античастица – у каждой частицы материи есть соответствующая

Из книги Великая и Малая Россия. Труды и дни фельдмаршала автора Румянцев-Задунайский Петр

Словарь устаревших слов и старых военных терминов Абшид (абшит) – увольнение от должности или в отставку; документ об отставке.Аванпосты – передовые посты сторожевого охранения.Авантаж – выгода, преимущество.Авни – помощник.Ага – хозяин, начальник; составная часть

Из книги Парусные корабли. История мореплавания и кораблестроения с древних времен до XIX века автора Андерсон Роджер Чарльз

Словарь морских терминов Бакштаг – трос для закрепления судовых мачт.Бегин-рей – нижний рей бизань-мачты. На нем нет своего паруса. К нему притягиваются шкотами нижние углы паруса второго яруса.Бейфут – снасть, придерживающая рей к мачте или стеньге.Бимс – поперечная

Из книги Господа офицеры и братцы матросы автора Шигин Владимир Виленович

Краткий словарь военно-морских терминов, встречающихся в книге абордаж – рукопашный бой при сближении противоборствующих кораблей вплотнуюаврал – работа на корабле, выполняемая всей командойадмиралтейств-коллегия – высший коллегиальный руководящий орган

Из книги Жизнь на палубе и на берегу автора Шигин Владимир Виленович

Из книги Цепная реакция [Неизвестная история создания атомной бомбы] автора Фейгин Олег Орестович

Словарь старых морских терминов абордаж – рукопашный бой при сближении противоборствующих кораблей вплотнуюаврал – работа на корабле, выполняемая всей командойадмиралтейств-коллегия – высший коллегиальный руководящий орган российского флота (совет флагманов) в XVIII

Из книги Советская Россия (СССР) и Польша. Русские антисоветские формирования в Польше (1919–1925 гг.) автора Симонова Татьяна Михайловна

Словарь терминов Абсолютно черное тело (АЧТ) – физическая абстракция, введенная Густавом Кирхгофом в 1862 г. и широко применяемая в термодинамике как идеализированное тело, поглощающее все падающее на него электромагнитное излучение во всех диапазонах и ничего не

Из книги Трагедии советского подплава автора Шигин Владимир Виленович

Словарь основных терминов В данном исследовании под «интернированными» понимается уникальная категория лиц, нигде, кроме Польши в рассматриваемый период, не встречающаяся. Особенность ее заключается в том, что основной контингент интернированных включал в себя

Из книги автора

Словарь военно-морских терминов и сокращений АСО – аварийно-спасательный отделБЗО – боевое зарядное отделениеБПЛ – бригада подводных лодокБЧ – боевая частьБЧ-5 – электромеханическая боевая частьВВД – воздух высокого давленияВСОН – вспомогательное судно