Под праздник, под воскресный день,
Пред тем, как на ночь лечь,
Хозяйка жарить принялась,
Варить, тушить и печь.
Стояла осень на дворе,
И ветер дул сырой.
Старик старухе говорит:
- Старуха, дверь закрой!
- Мне только дверь и закрывать.
Другого дела нет.
По мне - пускай она стоит
Открытой сотню лет!
Так без конца между собой
Вели супруги спор,
Пока супруг не предложил
Супруге уговор:
- Давай, старуха, помолчим.
А кто откроет рот
И первый вымолвит словцо,
Тот двери и запрёт! -

Проходит час, а ним другой.
Хозяева молчат.
Давно в печи погас огонь.
В углу часы стучат.
Вот бьют часы двенадцать раз,
А дверь не заперта.
Два незнакомца входят в дом,
А в доме темнота.
- А ну-ка, - гости говорят, -
Кто в домике живет? -
Молчат старуха и старик,
Воды набрали в рот.
Ночные гости из печи
Берут по пирогу,
И потроха, и петуха, -
Хозяйка - ни гугу.


Нашли табак у старика.
- Хороший табачок! -
Из бочки выпили пивка.
Хозяева - молчок.
Всё взяли гости, что могли,
И вышли за порог.
Идут двором и говорят:
- Сырой у них пирог!
А им вослед старуха: - Нет!
Пирог мой не сырой! -
Ей из угла старик в ответ:
- Старуха, дверь закрой!

народная сказка в переработке С. Маршак. Иллюстрации А. Тамбовкин

Самуи́л Я́ковлевич Марша́к (1887-1964) - русский советский поэт, драматург, переводчик, литературный критик. Лауреат Ленинской и четырёх Сталинских премий.
Стихи и сказки Маршака читать начинают с самых первых дней в садиках, затем их ставят на утренниках, в младших классах учат наизусть. В суете забывается сам автор, а зря, ведь жизнь Маршака была полна событиями, в корне изменившими его мировоззрение. Возможно, именно поэтому, его произведения настолько глубоки по смыслу и поистине бессмертны.

Старуха, дверь закрой.

Под праздник, под воскресный день,
Пред тем, как на ночь лечь,
Хозяйка жарить принялась,
Варить, тушить и печь.

Стояла осень на дворе,
И ветер дул сырой.
Старик старухе говорит:
- Старуха, дверь закрой!

Мне только дверь и закрывать,
Другого дела нет.
По мне - пускай она стоит
Открытой сотню лет!

Так без конца между собой
Вели супруги спор,
Пока старик не предложил
Старухе уговор:

Давай, старуха, помолчим.
А кто откроет рот
И первый вымолвит словцо,
Тот двери и запрет!

Проходит час, за ним другой.
Хозяева молчат.
Давно в печи погас огонь.
В углу часы стучат.

Вот бьют часы двенадцать раз,
А дверь не заперта.
Два незнакомца входят в дом,
А в доме темнота.

А ну-ка, - гости говорят, -
Кто в домике живет? -
Молчат старуха и старик,
Воды набрали в рот.

Ночные гости из печи
Берут по пирогу,
И потроха, и петуха, -
Хозяйка - ни гугу.

Нашли табак у старика.
- Хороший табачок! -
Из бочки выпили пивка.
Хозяева - молчок.

Все взяли гости, что могли,
И вышли за порог.
Идут двором и говорят:
- Сырой у них пирог!

А им вослед старуха: - Нет!
Пирог мой не сырой! -
Ей из угла старик в ответ:
- Старуха, дверь закрой!

Самуи́л Я́ковлевич Марша́к (1887-1964) - русский советский поэт, драматург, переводчик, литературный критик. Лауреат Ленинской и четырёх Сталинских премий.
Рано начал писать стихи. В 1902 году на талантливого мальчика обратил внимание В. В. Стасов, познакомивший его с М. Горьким. В 1904-1906 годах Маршак жил в семье М. Горького в Ялте. Печататься начал в 1907 году. В 1912-1914 годах слушал лекции на факультете искусства Лондонского университета. В 1915-1917 годах в русских журналах были опубликованы первые переводы Маршака из английской поэзии. В 1920 году жил в Краснодаре (бывший Екатеринодар), организовал здесь один из первых в стране театров для детей, писал для него пьесы-сказки. В 1923 году вышли первые стихотворные книжки для самых маленьких: "Дом, который построил Джек", "Детки в клетке", "Сказка о глупом мышонке". В 1923-1925 годах возглавлял журнал "Новый Робинзон", который стал собирателем кадров молодой советской детской литературы. На протяжении ряда лет Маршак руководил Ленинградской редакцией Детгиза. Горький не раз привлекал Маршака в качестве ближайшего помощника к разработке планов "большой литературы для маленьких". Роль Маршака, поэта для детей, точно охарактеризовал А. А. Фадеев, подчеркнув, что Маршак сумел в своих стихах заговорить с ребёнком о самых сложных понятиях большого социального содержания, о трудовой доблести и о людях труда без всякой дидактики, в живой, весёлой, увлекательной и понятной детям форме, в форме детской игры. Это отличительные особенности произведений Маршака для детей, начиная от ранних его книжек "Пожар", "Почта", "Война с Днепром", позднее - сатирического памфлета "Мистер Твистер" (1933) и романтической поэмы "Рассказ о неизвестном герое" (1938) вплоть до произведений военных и послевоенных лет - "Почта военная" (1944), "Быль-небылица" (1947), "Круглый год" (1948) и многих других. Маршак оставил превосходные образцы детских сказок, песен, загадок, пьес для детских театров ("Двенадцать месяцев", "Горя бояться - счастья не видать", "Умные вещи" и др.).

Маршак-переводчик обогатил русскую советскую поэзию классическими переводами сонетов У. Шекспира, песен и баллад Р. Бёрнса, У. Блейка, У. Вордсворта, Дж. Китса, Р. Киплинга, Э. Лира, А. Милна, украинских, белорусских, литовских, армянских и других поэтов. Маршак-лирический поэт известен книгой лирики ("Избранная лирика", 1962; Ленинская премия, 1963) и сборником лирических эпиграмм. Маршак-прозаик, Маршак-критик - автор автобиографической повести "В начале жизни" (1960), статей и заметок о поэтическом мастерстве (книга "Воспитание словом", 1961). В годы Великой Отечественной войны 1941-1945 развернулся талант Маршака-сатирика. Его сатирические стихи, регулярно появлявшиеся в "Правде", и боевые плакаты (в содружестве с Кукрыниксами) пользовались огромной популярностью на фронте и в тылу.
Б. Е. Галанов.

Http://www.c-cafe.ru/days/bio/10/067.php

Самуи́л Я́ковлевич Марша́к (1887-1964) - русский советский поэт, драматург, переводчик, литературный критик. Лауреат Ленинской и четырёх Сталинских премий.
Стихи и сказки Маршака читать начинают с самых первых дней в садиках, затем их ставят на утренниках, в младших классах учат наизусть. В суете забывается сам автор, а зря, ведь жизнь Маршака была полна событиями, в корне изменившими его мировоззрение. Возможно, именно поэтому, его произведения настолько глубоки по смыслу и поистине бессмертны.

Старуха, дверь закрой.

Под праздник, под воскресный день,
Пред тем, как на ночь лечь,
Хозяйка жарить принялась,
Варить, тушить и печь.

Стояла осень на дворе,
И ветер дул сырой.
Старик старухе говорит:
- Старуха, дверь закрой!

Мне только дверь и закрывать,
Другого дела нет.
По мне - пускай она стоит
Открытой сотню лет!

Так без конца между собой
Вели супруги спор,
Пока старик не предложил
Старухе уговор:

Давай, старуха, помолчим.
А кто откроет рот
И первый вымолвит словцо,
Тот двери и запрет!

Проходит час, за ним другой.
Хозяева молчат.
Давно в печи погас огонь.
В углу часы стучат.

Вот бьют часы двенадцать раз,
А дверь не заперта.
Два незнакомца входят в дом,
А в доме темнота.

А ну-ка, - гости говорят, -
Кто в домике живет? -
Молчат старуха и старик,
Воды набрали в рот.

Ночные гости из печи
Берут по пирогу,
И потроха, и петуха, -
Хозяйка - ни гугу.

Нашли табак у старика.
- Хороший табачок! -
Из бочки выпили пивка.
Хозяева - молчок.

Все взяли гости, что могли,
И вышли за порог.
Идут двором и говорят:
- Сырой у них пирог!

А им вослед старуха: - Нет!
Пирог мой не сырой! -
Ей из угла старик в ответ:
- Старуха, дверь закрой!

Самуи́л Я́ковлевич Марша́к (1887-1964) - русский советский поэт, драматург, переводчик, литературный критик. Лауреат Ленинской и четырёх Сталинских премий.
Рано начал писать стихи. В 1902 году на талантливого мальчика обратил внимание В. В. Стасов, познакомивший его с М. Горьким. В 1904-1906 годах Маршак жил в семье М. Горького в Ялте. Печататься начал в 1907 году. В 1912-1914 годах слушал лекции на факультете искусства Лондонского университета. В 1915-1917 годах в русских журналах были опубликованы первые переводы Маршака из английской поэзии. В 1920 году жил в Краснодаре (бывший Екатеринодар), организовал здесь один из первых в стране театров для детей, писал для него пьесы-сказки. В 1923 году вышли первые стихотворные книжки для самых маленьких: "Дом, который построил Джек", "Детки в клетке", "Сказка о глупом мышонке". В 1923-1925 годах возглавлял журнал "Новый Робинзон", который стал собирателем кадров молодой советской детской литературы. На протяжении ряда лет Маршак руководил Ленинградской редакцией Детгиза. Горький не раз привлекал Маршака в качестве ближайшего помощника к разработке планов "большой литературы для маленьких". Роль Маршака, поэта для детей, точно охарактеризовал А. А. Фадеев, подчеркнув, что Маршак сумел в своих стихах заговорить с ребёнком о самых сложных понятиях большого социального содержания, о трудовой доблести и о людях труда без всякой дидактики, в живой, весёлой, увлекательной и понятной детям форме, в форме детской игры. Это отличительные особенности произведений Маршака для детей, начиная от ранних его книжек "Пожар", "Почта", "Война с Днепром", позднее - сатирического памфлета "Мистер Твистер" (1933) и романтической поэмы "Рассказ о неизвестном герое" (1938) вплоть до произведений военных и послевоенных лет - "Почта военная" (1944), "Быль-небылица" (1947), "Круглый год" (1948) и многих других. Маршак оставил превосходные образцы детских сказок, песен, загадок, пьес для детских театров ("Двенадцать месяцев", "Горя бояться - счастья не видать", "Умные вещи" и др.).

Маршак-переводчик обогатил русскую советскую поэзию классическими переводами сонетов У. Шекспира, песен и баллад Р. Бёрнса, У. Блейка, У. Вордсворта, Дж. Китса, Р. Киплинга, Э. Лира, А. Милна, украинских, белорусских, литовских, армянских и других поэтов. Маршак-лирический поэт известен книгой лирики ("Избранная лирика", 1962; Ленинская премия, 1963) и сборником лирических эпиграмм. Маршак-прозаик, Маршак-критик - автор автобиографической повести "В начале жизни" (1960), статей и заметок о поэтическом мастерстве (книга "Воспитание словом", 1961). В годы Великой Отечественной войны 1941-1945 развернулся талант Маршака-сатирика. Его сатирические стихи, регулярно появлявшиеся в "Правде", и боевые плакаты (в содружестве с Кукрыниксами) пользовались огромной популярностью на фронте и в тылу.
Б. Е. Галанов.

Недавно читала с дочкой стихотворение, переведенное с английского языка Маршаком, «Старуха, дверь закрой!». И решила найти оригинал. Моему удивлению не было предела, когда я внимательно прочитала текст на английском языке. Маршак достаточно много изменил и привнес в свой вариант.

Итак, краткое содержание стихотворения на русском языке.

Старуха готовит ужин, вдруг входная дверь распахнулась из-за ветра, и ни старуха, ни старик не хотят ее закрывать. Они договорились играть в молчанку, а проигравшему придется закрыть дверь. Ночью в открытую дверь вошли воры. Ни старуха, ни старик не проронили ни слова, пока воры брали вещи. Но старуха не смогла стерпеть, когда воры сказали, что ее пирог сырой, и ей пришлось закрыть дверь.

Текст стихотворения

Старуха, дверь закрой!

(Перевод С.Я. Маршак)

Под праздник, под воскресный день,

Пред тем, как на ночь лечь,

Хозяйка жарить принялась,

Варить, тушить и печь.

Стояла осень на дворе,

И ветер дул сырой.

Старик старухе говорит:

— Старуха, дверь закрой!

— Мне только дверь и закрывать,

Другого дела нет.

По мне — пускай она стоит

Открытой сотню лет!

Так без конца между собой

Вели супруги спор,

Пока старик не предложил

Старухе уговор:

— Давай, старуха, помолчим.

А кто откроет рот

И первый вымолвит словцо,

Тот двери и запрет!

Проходит час, за ним другой.

Хозяева молчат.

Давно в печи погас огонь.

В углу часы стучат.

Вот бьют часы двенадцать раз,

А дверь не заперта.

Два незнакомца входят в дом,

А в доме темнота.

— А ну-ка, — гости говорят, —

Кто в домике живет? —

Молчат старуха и старик,

Воды набрали в рот.

Ночные гости из печи

Берут по пирогу,

И потроха, и петуха, —

Хозяйка — ни гуту.

Нашли табак у старика.

— Хороший табачок! —

Из бочки выпили пивка.

Хозяева — молчок.

Все взяли гости, что могли,

И вышли за порог.

Идут двором и говорят:

— Сырой у них пирог!

А им вослед старуха: — Нет!

Пирог мой не сырой! —

Ей из угла старик в ответ:

— Старуха, дверь закрой!

А как же события разворачиваются в английской версии «Get Up and Bar the Door»?

Во-первых, речь идет не о старухе со стариком, а о хозяине с хозяйкой. Жена готовила колбасу (white pudding — ливерная колбаса, black pudding — кровяная колбаса), а не пироги. Но самое интересное началось с приходом воров. Их колбаса на вкус вполне устроила, но они решили обрить бороду хозяина ножом, а вместо воды использовать горячую подливу от колбасы, и поцеловать хозяйку. Тут, конечно, муж не выдержал и стал возражать. А жена ему и говорит: «Муж, ты сказал первое слово, а теперь вставай и дверь закрывай».

Нажмите на плюсик и читайте полный текст стихотворения.

Текст стихотворения

Get up and Bar the Door

IT fell about the Martinmas* time,

And a gay time it was then,

When our goodwife got puddings to make,

And she ’s boil’d them in the pan.

The wind sae cauld blew south and north,

And blew into the floor;

Quoth our goodman to our goodwife,

‘Gae out and bar the door.’-

‘My hand is in my hussyfskap,

Goodman, as ye may see;

An’ it shou’dna be barr’d this hundred year,

It’s no be barr’d for me.’

They made a paction ’tween them twa,

They made it firm and sure,

That the first word whae’er shou’d speak,

Shou’d rise and bar the door.

Then by there came two gentlemen,

At twelve o’ clock at night,

And they could neither see house nor hall,

Nor coal nor candle-light.

‘Now whether is this a rich man’s house,

Or whether is it a poor?’

But ne’er a word wad ane o’ them speak,

For barring of the door.

And first they ate the white puddings,

And then they ate the black.

Tho’ muckle thought the goodwife to hersel’

Yet ne’er a word she spake.

Then said the one unto the other,