Что ты имеешь в виду: «Расскажи мне о своих переживаниях. Я хочу понять тебя».

Что слышит он: «Я хочу знать все».

Нам нужно поговорить.

Что ты имеешь в виду: «Давай обсудим мою новую идею по завоеванию мира!»

Что слышит он: "Я знаю все. Тебе несдобровать, зайчик".

Ты меня не любишь.

Что ты имеешь в виду: «Скажи мне, что ты любишь меня».

Что слышит он: "Ты делаешь недостаточно, чтобы я верила в искренность твоих чувств. Кольцо из белого золота спасло бы ситуацию".


Зачем тебе новый телевизор?

Что ты имеешь в виду: Ты сомневаешься в целесообразности новой покупки, ведь старый телевизор все еще работает!

Что он слышит: "Ты глупый человек, который не умеет распоряжаться деньгами".


Популярное

Веди себя как мужчина!

Что ты имеешь в виду: "Ты не прав, послушай, как надо".

Что слышит он: «Где твои яйца, парень? Ты ведешь себя как неразумная девочка».


Ты же сделаешь это ради меня, правда?

Что ты имеешь в виду: «Мне нужны действия. Если ты действительно любишь меня, будет именно так».

Что слышит он: "Я пытаюсь манипулировать тобой. И у меня это отлично получается, ты не рискнешь сделать по‑другому".


Она тебе нравится?

Что ты имеешь в виду: «Скажи мне, что я гораздо лучше. А она — полный отстой, даже со своим четвертым размером».

Что слышит он: «Ты хочешь с ней переспать?»

Винный оттенок или коралловый?

Что ты имеешь в виду: «Какой цвет тебе нравится больше? Я хочу нравиться тебе в новом платье»,

Что слышит он: "Я хочу мучить тебя до конца своих дней тупыми вопросами об оттенках цветов".

А если мы когда-нибудь расстанемся?

Что ты имеешь в виду: «Я хочу услышать, что этого никогда не произойдет. Я хочу быть уверена в тебе».

Что слышит он: «Дай мне причину назвать тебя козлом и уродом, если случится страшное».


Иди гуляй со своими друзьями, с ними же интереснее.

Что ты имеешь в виду: «Что-то мы давно не проводили время наедине».

Что слышит он: «Ты — урод, который не понимает своего счастья».

Почему ты поменял пароль? Ты что-то скрываешь от меня?

Что ты имеешь в виду: «Тут что-то не чисто. Скажи мне свой пароль. Сейчас же».

Что слышит он: "Я хочу контролировать каждый твой шаг, нравится тебе это или нет".


Ну и встречался бы тогда с ней.

Что ты имеешь в виду: "Что за фигня, милый? Я же лучше, лучше собаки".

Что слышит он: «Ты не особо мне нужен, поэтому катись подальше. Хотя нет, вернись».

Нет, я не обиделась.

Что ты имеешь в виду: Возможно, ты не обиделась.

Что слышит он: "Совершенно точно, я обиделась".


Я не такая.

Что ты имеешь в виду: «Подобные фразочки — не про меня, правда?»


хранитель изящной словесности

Умные слова, заимствованные из других языков, призваны сразить окружающих интеллектом говорящего или пишущего. И ведь многие хотят знать заумные слова для общения и их значение, но ленятся просто поискать их в интернете и использовать в простой речи. Пора наконец составить словарь самых непонятных слов в русском языке и их значения и заучить их наизусть! Где и как это вам поможет? Например, в рецензиях на новые фильмы, спектакли и книги, в разговорах с коллегами, в ток-шоу на ТВ и блогосфере тут и там мелькают с важным видом «инсайт», «эксцесс», «экзистенциальный» и, конечно, сверхмодный «когнитивный диссонанс». А вы не понимаете ни слова, а ведь никто не хочет чувствовать себя «недалеким» и неосведомленным.

Помните пословицу «Слово не воробей, вылетит – не поймаешь»? Полный список самых умных слов в мире, которые можно использовать для разговора, и их значение мы, конечно, привести не сможем, но предлагаем вашему вниманию список грамотных умных слов для общения с людьми (и их значение) – этакий мини-словарь популярных умных выражений.

Умные существительные

Самые полезные замудренные слова со значениями, который должен знать каждый, именно имена существительные, ведь они являются основой нашей речи. Все эти умные словечки, типа, «инсайт», «коллаборация», «фрустрация»… Итак, пополняем словарный запас длинными умными словами, которые надо знать на зубок.

АДДИКЦИЯ

Английское слово addiction характеризует зависимость, пагубную привычку, способ ухода от реальности. Аддикциями являются не только алкоголизм, игромания, наркомания, курение. Психологи уверяют: похожий механизм зависимости у тех, кто переедает, живет и горит на работе, обожает экстремальный спорт, днями зависает в Интернете, обожает творчество и… влюбляется. Другое дело что формы аддикции делятся на приемлемые обществом, как тот же трудоголизм или влюбленность, и неприемлемые, как чрезмерная тяга к спиртному.

АМФИБОЛИЧНОСТЬ

Амфиболичность – это неоднозначность какого-либо понятия, его противоречивое толкование. Как правило, это слово употребляется редко – в диссертациях, на слушаньях в суде или в биохимических работах. Но совсем неплохо понимать, если кто-то скажет «это амфиболично» или «амфиболичность этого понятия ставит меня в тупик, ведь я придерживался строго одной линии», а вы-то понимаете, что речь все лишь о неоднозначности обсуждаемого вами понятия.

ВИЗАВИ

«Француз» vis-a-vis в русском языке может быть и наречием («сидеть визави», то есть напротив друг друга), и существительным, причем мужского и женского рода («мой умный визави», «твоя прекрасная визави»). Своим визави вы имеете полное право назвать того, кто находится напротив вас, с кем вы сидите лицом к лицу.

ИДИОСИНКРАЗИЯ

Что имел в виду Штирлиц, когда говорил: «У меня идиосинкразия к рифме»? То, что он напрочь лишен поэтического дара. Скромничал, конечно… Слово с древнегреческими корнями (idos – «отдельный, особый»; synkrasis – «смешение») долгое время было знакомо лишь медикам, но вошло в широкий обиход как синоним слов «аллергия», «неприятие»: «Да у него идиосинкразия ко всему новому!», «У меня идиосинкразия на пустые разговоры».

ИНСАЙТ

В переводе с английского «инсайт» (insight) буквально означает озарение, проницательность. Это понятие используется в философии и психологии, чтобы передать проникновение в суть, внезапное понимание чего-либо, не выводимое из прошлого опыта. Так что кто-то скажет: «И тут меня осенило!» – а кто-то гордо заявит: «У меня был инсайт!»

КОЛЛАБОРАЦИЯ

Объединение нескольких равноправных, независимых участников ради достижения общих целей в моде, искусстве, бизнесе, науке и образовании называется (от английского collaboration – сотрудничество). Например, в конце марта в честь 50-летия фантастической франшизы «Звездный путь» косметическая компания МАС объявила о выпуске бьюти-коллекции Star Trek. Варианты макияжа будут заимствованы у киногероинь франшизы и воплощены при помощи 25 лимитированных средств для губ, глаз и лица. Старт продаж – в августе 2016-го.

КЭРРИЛИЗМ

Явление, при котором собеседник переспрашивает у вас вопрос, хотя прекрасно его слышал. Зачем он это делает? Ученые говорят, что человек это делает сознательно или подсознательно, чтобы иметь больше времени для формулировки ответа. Они же (или их коллеги) до сих пор спорят, каково происхождение слова. Многие связывают его с американским политиком Джоном Керри, который в конце 2015 года не смог сразу ответить на вопрос российского школьника и переспросил его несколько раз. Если кто-нибудь захочет обвинить вас в медлительности с ответом, ответьте ему, что это не более, чем кэррилизм, и вам нужно пару секунд, чтобы сформулировать ответ.

ЛИПОФРЕНИК

Помните это: «Не трожь меня, старуха, я в печали». Говорил это не Иван Грозный, а липофреник. Если подробнее, то липофреник – это человек, который чувствует непреодолимую печаль, тоску и не знает причин появления этого состояния. Липофрения, которую также называют апатией, депрессией, тоской, обычно появляется от долгого нахождения в одиночестве, от рутинной деятельности или недостаточной деятельности (что актуально для современной молодежи), а также от недостатка положительных эмоций. Если не хотите носить не совсем гордое название «липофреник», чаще занимайтесь любимыми делами, виртуальному общению предпочитайте живое, гуляйте больше на свежем воздухе.

НАТИФОРМА

Вам встречались камни в виде сердечка или помидор с носом? Если да, то вы на полпути к осознанию слова «натиформа». Но здесь более частный случай, ведь натиформа – это природное образование, напоминающее очертания женского тела или его части. Это может быть дерево, на которое вы посмотрели под определенным углом и увидели плечи, грудь, талию, бедра… Или камни в скале выглядит так причудливо, что напомнили вам вашу бывшую. Это всё натиформы.

ПАЛИНФРАЗИЯ

Замечали за некоторыми людьми, что они повторяют одно слово или фразу чуть ли не в каждом предложении? Если нет, вам повезло, а если встречались с этим, поздравьте своего знакомого: у него палинфразия. Это не заразно, но абсолютно неприятно, когда в каждом предложении вам будут говорить «сударь-с» или «а я же говорил, что…». И так по кругу. В итоге, вы не будете слышать других слов, потеряете суть повествования и вообще потеряете всякий интерес к разговору.

СИНЕРГИЯ

Когда называют это слово, обычно вспоминают его арифметическую «формулу»: 1 + 1 = 3. Древнегреческое synergeia переводится как «сотрудничество, содружество». Означает оно удивительный эффект, который возникает при взаимодействии нескольких субъектов или объектов. Этот суммированный эффект превышает отдачу от действий каждого участника процесса в отдельности. Пример синергии: вы освоили несколько секретов нанесения консилера, а ваша подруга знает все тонкости о туши для ресниц. Поделившись лайфхаками, вы обе, не потеряв прежний опыт, обретете и новый, то есть подрастете в искусстве визажа.

СОФИСТИКА

Философское течение в Древней Греции, последователи которого славились умением хитроумно вести научные споры, дало название словесным утверждениям, основанным на подтасовке фактов, упрощениях, нарушениях логики. Иной софист (от древнегреческого sophiа – «мастерство, умение, хитрая выдумка, уловка, мудрость, знание») блестяще способен доказать явную нелепость: «Полупустое есть то же, что и полуполное. Если равны половины, значит, равны и целые. Следовательно, пустое есть то же, что и полное». Поэтому софистикой в переносном смысле называют всякую речь, которая выстроена на ложных умозаключениях, но маскируется под правильную, логичную.

ТУШЕ

Заимствованное из спортивной сферы слово «туше» (touchér по-французски – прикосновение) подводит черту некоему спору, когда один из собеседников признает правоту, превосходство другого после решающего довода или же словесного укола – вдруг вы состязались не в знании темы, а в остроумии? Туше, аргумент засчитан, как засчитываются фехтовальные уколы или броски на спину у борцов, выполненные по всем правилам.

ФРУСТРАЦИЯ

Впасть в состояние фрустрации (латинское frustratio – обман, неудача, тщетное ожидание) – значит пережить целую гамму негативных чувств из-за невозможности достичь желаемого. Например, вы планировали отпуск на море, уже собрали чемодан, и вдруг начальство кнутом и пряником переносит ваш отдых на месяц позже из-за важного проекта, в котором без вас не обойтись. Естественно, что вы чувствуете гнев, отчаяние, тревогу, раздражение, разочарование и безысходность… Частое переживание подобных состояний, отмечают психологи, портит характер, ударяет по самооценке.

ЭГОЦЕНТРИК

Тезка эгоиста эгоцентрик (от латинских слов ego – «я» – и centrum – «центр») все же не схож с ним. Эгоцентрик сосредоточен на собственном внутреннем мире, точке зрения, своих интересах, потребностях и не замечает чужие, но способен «подвинуться», помочь окружающим, услышать их, если его попросить о поддержке. Эгоцентризм в той или иной мере присущ каждому. Эгоист видит чужие интересы, но намеренно игнорирует их, противопоставляет себя другим, всегда ставя свою персону на первое место.

ЭКСЦЕСС

Латинское excessus означает «выход, уклонение». В русском языке созвучное «процессу» слово имеет два значения. Первое – крайнее проявление чего-либо: «Это не литература, а графоманский эксцесс!» Второе – чрезвычайное происшествие, нарушение нормального хода событий: «Ее сплетни вызвали настоящий эксцесс в коллективе».

ЭСКАПАДА

Дерзкая, шокирующая, провокационная, своевольная выходка во вкусе Сальвадора Дали, Леди Гаги или Майли Сайрус, например, тухлая селедка на шляпе или платье из сырого мяса, – это и есть эскапада. У французского слова escapade есть и второе значение – поездка с приключениями – в нашем языке не востребованное.

Умные прилагательные

После существительных самое время увидеть словарь умных прилагательных слов на каждый день и их значения, ведь именно наличие в вашей речи прилагательных выгодно отличит вас среди прочих собеседников. Украшайте свою речь малоизвестными умными словами, поверьте: это поможет вам во всех сферах жизни. Этакие незнакомые интеллигентные слова (и их значения) помогут повысить ваш статус как среди друзей, так и среди коллег.

АПСКЕЙЛЬНЫЙ

Образовано от английского прилагательного upscale – «высококачественный, первоклассный, эксклюзивный». Характеризует абсолютное воплощение желаемых свойств в каком-либо предмете, объекте: апскейльный дизайн интерьера, апскейльный звук, апскейльное изображение.

ВЕРБАЛЬНЫЙ

К деревцу с пушистыми почками это прилагательное отношения не имеет, а вот к нашей речи очень даже. Латинское verbum переводится как «слово», поэтому «вербальный» – это словесный, устный. Например, вербальное мышление, вербальный интеллект, вербальный метод. Существует и прилагательное «невербальный» – не имеющий словесного выражения: невербальное общение, невербальные сигналы.

ДЕВИАНТНЫЙ

Что же имеют в виду, когда говорят о девиантном поведении? Французское слово deviation характеризует отклонение от нормы, будь то положение стрелки компаса, курс самолета или морского судна, а также особенность психики человека. Иными словами, девиантное поведение разрушает личность и здоровье того, кто предпочитает асоциальный образ жизни, а также причиняет моральный и материальный вред окружающим.

КОГНИТИВНЫЙ

В переводе с латыни cоgnitio – это знание, познание. Прилагательное «когнитивный» описывает способность человека приобретать знания, познавать окружающий мир и самого себя. Этот психологический термин не был бы столь популярен без своего спутника-«француза»: dissonance означает «разлад, дисгармония, несогласованность».

Получается своеобразная ситуация «моя твоя не понимай», когда прежний опыт, уже накопленные знания вступают в противоречие с новой информацией, новыми обстоятельствами. В вашей голове сразу два противоположных представления об одном и том же. Допустим, ваш знакомый подчеркивает, что очень ценит пунктуальность, вам это нравится, и в то же время вы не помните ни одной встречи, когда бы он не опоздал. Так считать его пунктуальным, организованным, верным слову и оправдывать его поведение случайностями или же нет? Необходимость выбрать что-то одно, оценить и интерпретировать вновь полученную картинку становится причиной душевного дискомфорта.

Синонимом к «когнитивному диссонансу» можно назвать еще одну устойчивую фразу, значение которой не все знают. Это «разрыв шаблона». Это более широкое понятие, но суть та же: у вас в голове была какая-то схема относительно человека, понятия, явления, и в одночасье это схема рушится из-за новых знаний. Оказывается, дважды два не всегда четыре. Как это?..

СМАРТ

С английского слово «smart» переводится как «умный», «сообразительный». Именно такое значение слова «смарт» сейчас и используется в России. Нельзя сказать, что оно крепко засело в умах россиян, но если вы не знаете, что такое «смарт-часы» или «смарт-телевидение», а уж тем более «смартфон», стыд и позор вам. Если говорить попросту, то приставка (или часть в слове) «смарт» означает «умный»: смартфон = умный телефон, смарт-часы = умные часы и т.д. Как вы, наверное, заметили, слово «смарт» употребляется именно с высокотехнологичными предметами, поэтому употребляя его, следите за контекстом.

ТРАНСПАРЕНТНЫЙ

Прилагательное с английскими корнями (transparent – прозрачный) в почете у политиков, блогеров и даже косметологов. Первые заключают транспарентные соглашения и озвучивают транспарентные позиции без секретов и недомолвок, вторые клятвенно обещают быть максимально открытыми, искренними с аудиторией. А транспарентная, то есть прозрачная пудра не выглядит маской на лице и при этом прекрасно его матирует. Да, ей не под силу скрыть несовершенства кожи, но это уже другая тема для разговора.

ТРАНСЦЕНДЕНТНЫЙ

Есть хорошее понятное слово «непостижимый». А когда вне философского диспута хочется придать речам интеллектуальной глубины, некоторые щеголяют латинским «трансцендентный» (transcendentis) с тем же значением. И вот уже говорящий либо пишущий и его аудитория принимаются искать и обсуждать трансцендентные смыслы, связи, чувства…

ТРИВИАЛЬНЫЙ

Банальный, скучный, обыденный, примитивный, обыкновенный – вот сколько синонимов у прилагательного «тривиальный». Оно имеет французскую родословную, и в родном языке trivial означает то же самое – нечто заурядное. Поменьше вам собеседников с тривиальными мыслями и анекдотами, театральных постановок и кинопремьер с тривиальным сюжетом!

ЭКЗИСТЕНЦИАЛЬНЫЙ

Еще одно философское понятие, связанное с бытием, жизнью человека. Латинское слово existentia так и переводится – «существование». Много что влияет на наши дни, но употребление эпитета «экзистенциальный» добавляет этим «агентам влияния» вселенской масштабности. Экзистенциальные проблемы, кризисы, опыты – это явления, существующие в основе мира, проявляющиеся в реальности и зачастую неподвластные воле человека.

Заключение

Вообще, если не все новые слова смогли сразу уложиться в голове, советуем составить словарь сложных интеллектуальных слов для разговора, которых мало кто знает, с их значением, разумеется, и как можно чаще использовать их – в переписке, при записях в дневнике, в разговоре. Только так это не станет пустой информацией, о которой вы забудете, закрыв эту страницу. И кстати: не думайте, что это зазорно или наигранно. Совсем не зазорно искать и заучивать мудреные слова с определениями, чтобы казаться умным. Ведь запрос «сложные слова с объяснениями для умных людей» встречается в Рунете очень часто. Заметьте, для уже «умных людей», глупые такое даже искать не будут.

Эти английские словосочетания – отличная разминка для русских мозгов. Никита Бутомо поделится интересными лингвистическими наблюдениями, о которых не рассказывают репетиторы, их проще принять, чем понять. А потом подумаем над занятным вопросом.

Мы коммуницируем. Мы говорим фразы. Фразы эти имеют значение, разве иначе мы говорили бы их? Говорили бы. Потому что не только словами передается смысл, это очевидно.

Помимо сути сказанного, мы пытаемся передать слушающему нас частичку себя. Мы хотим показать, какие мы есть, то есть, какими мы хотим показать себя. В Арктике, откуда я недавно приехал, это не очень важно. В офисной работе – это важно.

Но всегда ли хватает нам родного русского языка для того, чтобы передать другому свой взгляд на вещи, свои ценности? Не вводим ли мы себя в заблуждение тем, что мы сами сказали? Не кажется ли нам, напрасно, что нас поняли так, как мы хотели, тогда как нас поняли совсем по-другому? Согласитесь, для офисной работы это даже важнее, чем для Арктики.

Допустим, на вас напал белый медведь. Ваш друг поднял карабин и целится в медведя, но вы-то видите: он целится прямо в вас! Что вы скажете? Достаточно ли богат русский язык, чтобы передать ваше состояние? Что могуч, я не сомневаюсь. Но достаточно ли богат?

Говоря с директором, в курилках (water-cooler talk), в офисных развозках, мы неизбежно используем особую форму языка. Когда и где она сложилась? Вам кажется, что здесь и сейчас, но это не так. Очень важно понимать происхождение этой формы языка. Тогда перед нами откроется, быть может, некое подобие истины и мы, быть может, изменим свой язык, или же оставим, как есть, но сделаем это уже осознанно.

Для примера возьмем английский. Изучая различные фильмы, я пытался учить английский, слыша фразы и одновременно читая их с помощью субтитров. Хотя это и не рекомендовалось учителями, это дало определенные результаты. Смотря различные фильмы, мне удалось вычленить в них несколько форм языка. И это – не «сленг», «мат» или что-то в этом роде, не такое деление. Нет, в совершенно различных фильмах люди говорят то или иное, исходя из некоторых моделей, или же персон. Понять персоны можно, анализируя строй фразы и соотнося ее с русским эквивалентом – ведь мы же пытаемся приладить ее к нашему языку! Персоны практически не пересекаются, причем один и тот же человек, независимо от образования, может переходить в одном разговоре от языка одной персоны к языку другой. Это интересно и перспективно.

Еще раз повторю, что целью моей статьи является не изложение правил английского языка и не прослеживание параллелей с русским (а таких параллелей и нет!), а только анализ персон, из которых говорят люди, создание образа и попытка использовать его (или такой же образ, но родной, русский) в офисной жизни. Если при этом окажется, что мы кое-что потеряли – что ж, давайте тогда это искать!

Поехали. Итак, вычленим эти персоны. По-моему, слегка поверхностному мнению, их три.

Первую я назову «морячок» или «старина Джон Сильвер». Очень много разнообразных выражений в английском связано с морем. Это понятно, но совсем упускается из виду факт, что все они формируют связный образ, образ, который можно примерить на себя. Пока отложим его в сторонку и назовем второй персонаж. Это – хиппи, чувак, брателло, «свой парень». Именно ему я посвящу данную статью, поскольку он – самый колоритный из всех троих. Ах да, забыл про третьего: это, собственно, офисный человек, даже не человек – «человечек». Его словарный запас тоже не мал и интересен, все же рискну начать с «чувака», потому что, оказывается, по совершенно разным фильмам, от «Шерлока Холмса» до «Лебовски», что он – и только он – составляет основу американского английского разговорного языка. Как я думаю.

Почему? Кто знает?

Я буду давать фразы из фильмов и иногда их комментировать, но так, чтобы не мешать вашему восприятию. Во-первых, вы можете не согласиться с моим переводом, с моими комментариями. Во-вторых, задача не объяснить вам что-то, а создать у вас образ. Вот этим-то и займемся. Ни одну фразу, приведенную ниже, не говорит собственно хиппи, или «чувак», в том-то и дело, что их произносят люди, далекие от этой, так сказать, «философии». Но она живет, в их словах!

1. I like it better – начнем с этой безобидной, на первый взгляд, фразы. Переведу ее так: «по мне, так лучше». Согласитесь, что она – совершенно не «наша». Мы не хотим, «как лучше», или не привязываем это «лучше» к нам самим, в крайнем случае, мы скажем: «так будет лучше». Кому «будет лучше»? Мирозданию? Еще – обратите внимание на то, что «образу» (пока неназванному) и так уже хорошо! Но он хочет, чтобы было «лучше»! Так.

3. Just the fact that people seem to be getting – «из того, что люди похоже становятся…». Очень сложная и длинная фраза для «чувака», да и не говорит ее он, он ее думает. В этой фразе интересен оборот people seem to be getting. Он интересен, во-первых, употреблением глагола get, который, как известно, может заменить все известные науке глаголы, особенно у необразованного человека, во-вторых, самим смыслом оборота. «Чуваку» очень нравится думать, что люди в кого-то превращаются, хотя, наоборот, превращается он!

4. Which is really cool to see – «любо-дорого глядеть». Совершенно невинная фраза. Интересно словечко cool, уже оно настораживает, а уж выражение cool to see – «клево смотреть» – прямо подводит к миросозерцательной жизненной позиции хиппи, который смотрит-смотрит, а сам, чаще всего, ничего не делает, и делать не собирается. Стив Джобс не в счет. Ему просто надоело быть бедным.

5. No, Iwas just about to… «нет, я как раз собирался» – оставим без комментариев, так же, как и…

6. Why wouldn’t I – «почему я?».

7. Well, seeing as I can’t seem to – «похоже,что я не…». В данном случае «чувак» хочет сообщить человечеству, что его обижали, обижают и еще не раз, наверное, обидят.

8. I did you a favor – «я оказал тебе услугу…» – эту фразу может сказать каждый, но… А, впрочем, нет! Ее не скажет английская королева, а вот «чувак», наоборот, помнит все хорошее, что он сделал для других, помнит очень старательно, потому что впоследствии можно за это потребовать себе возмещения.

9. I haven’t the faintest – «не имею понятия!» – универсальный ответ «чувака» на все-все-все, так же, как и…

10. How am I suppose to know – «откуда мне знать?». Обратим внимание на одну деталь: чувак очень дорожит собой и своим мнением, это прослеживается с тех времен, когда хиппи достигали «состояния просветления». Делали это они самостоятельно, купить это было невозможно, украсть это было невозможно, поэтому свое мнение для хиппи было сверхценным, потому что на нем базировалось его, конкретного, восприятие, которое вело к просветлению. Короче, «чувак» не может просто сказать «dunno», ему нужно «выпендриться», сказав сложно: «А откуда мне знать-то?».

11. I owe you one – «я тебе должен».

12. You watch your back, man – «береги себя». Так в оригинале (в фильме Tokarev) говорит полицейский, а совсем не «чувак», но это – его «слова». Так он обычно говорит другу, когда тот уходит на рынок за травой, или же просто в туалет. Простым событиям нужно придавать значимость, потому что действительно значимых – нет, и не будет. Приправить это все можно индуистской «хренью», что, мол, типа, «все бессмысленно» – и опять «чувак» будет прав!

13. Let’s not go through all that again – «давай не будем снова возвращаться к этому». Тоже замечательная универсальная фраза, годится для давшего в долг и для подружки хиппи, которая вдруг подумала, что она для него – не на одну только ночь.

14. I couldn’t wind down, I needed to release – «Я не отдыхал. Мне нужен отдых». Понятно, кто тут главный труженик! Фраза интересна еще и своим «пограничным» положением, по отношению к образу «морячка». Фразовый глагол wind down, скорее всего, означает в оригинале «отпускать ветер», то есть терять его, попавшего в парус, и вот то, что он его «не терял», то есть все время лавировал, пытаясь его удержать и так сохранить ход судна, означает теперь, что он очень устал. Кто? Ну, конечно, «чувак», не моряк же!

15. While you were getting high – «пока ты наслаждался». Пройти мимо этой фразы я никак не мог, поскольку само getting high напрямую связано с приемом наркоты, и опять-таки это – очень распространенная фраза, и никто при этом не имеет в виду наркотики, говоря ее. В этом-то и все дело!

16. What difference does it make – «какая разница?». Здесь все понятно. Действительно, какая разница?

17. Because I didn’t drop a dime on nobody – «потому что я никому не сказал». Эту фразу я мог бы и не приводить, однако косвенно она указывает на «чувака». Он «никому не сказал» – и, значит, ему должны. Также интересно двойное отрицание – крайне редкая вещь в английском, можно даже сказать – запрещенная, видимо, для усиления смысла, когда слово nobody – «никому» – уже кричится!

18. As I live and breathe – я перевел «боже мой!», хотя, конечно, это не так, перевода вообще нет. Хотелось передать высокопарность, характерную для отношения «чувака» к себе.

19. Cause you enjoy torturing me too much – «ты наслаждаешься, мучая меня» – из той же оперы.

20. Wow, lost my train of thought here – «извините, потерял мысль» – говорится опять-таки совсем не «чуваком» (The Big Lebovski). Редкий случай рефлексии у чувака, но не обольщайтесь! – он не ругает себя, он лишь возвращает внимание к себе, любимому.

21. But I just thought it was fair to tell you – «я подумал, что будет честно сказать тебе». Прекрасно! Все отношение чувака к себе – как на ладони. А отношение кого-то другого, собственно, пофиг.

22. «No funny stuff» – «невеселое дело» – это, наверное, про работу!

23. Lucky for you – «к счастью для тебя…». Все, кто рядом с «чуваком», счастливы по определению, потому что он не все выпил, съел и скурил.

24. Good point! – «хороший вопрос!». Фраза хороша тем, что после нее не нужно отвечать на сам вопрос.

25. And I’ll be in a world of shit – «и я буду по уши в дерьме». Без комментариев.

26. See where it get’s you – «смотри, куда это тебя привело!». Без комментариев, все прозрачно.

27. You think we are kidding or making with the funny stuff? – «ты думаешь, мы шутим или прикалываемся?» – несомненно, нет! «Чуваки» строят ракеты, двигают прогресс, воюют, наконец, нет, все что угодно, только не funny staff!

28. What do you need that for? – «Для чего тебе это надо?». Действительно, зачем? Хотелось написать: «all you need is love», но просто верю в это, и поэтому не буду так смеяться. А вообще, ничто «чуваку» не нужно. Ну, денег, конечно…

29. It’s not on – «это не совсем так».

30. I’m hoping it won’t be necessary – «я надеюсь, не необходимо…».

31. Sure Iwas. I was in danger of being bored to death – «чуть не умер от скуки» – зато как пафосно! «Я был в опасности от того, что умирал от скуки»…

32. Never entered my mind – «не доставай меня», дословно: «не вскрывай мне мозг». Комментарий: а то что?

33. Don’t enjoy it too much – «не тащись так!».

34. It did me kind of thinking – «это заставило меня задуматься».

35. I’m just trying to, you know… – «я просто пробую, знаешь…».

И вот еще напоследок:

36. It fucked me up for a long time – «это обескураживало меня». Интересно, насколько долго? Годы?

37. Why do you say shit like that? – «почему ты мне говоришь нечто такое?». Видимо, подружка «чувака» все-таки «залетела» Извините.

Последнее (last but not least – но не самое худшее!)

38. Wife, have you lost your fucking mind? Перевод придумайте сами.

Итог: в разговорном (и не очень) английском действует «чувак». Он прижился там с шестидесятых годов и с тех пор все думают отчасти, как он, действуют отчасти, как он, чувствуют отчасти, как он. Интересно, кто «действует» в нашем родном языке? И как нам его «приручить»?

ТОНКОСТИ РУССКОГО ЯЗЫКА....взрыв мозга для иностранца.

Русский — невероятный язык. Одними и теми же словами могут обозначаться совершенно разные вещи и выражаться абсолютно разные эмоции. Что уж говорить о лексических оборотах, которые запросто могут сбить с толку иностранного гражданина.

1.Только в нашей стране слово «угу» является синонимом к словам «пожалуйста», «спасибо», «добрый день», «не за что» и «извините», а слово «давай» в большинстве случаев заменяет «до свидания».
2.Как перевести на другие языки, что «очень умный» — не всегда комплимент, «умный очень» — издевка, а «слишком умный» — угроза?
3.Почему у нас есть будущее время, настоящее и прошедшее, но всё равно настоящим временем мы можем выразить и прошедшее («Иду я вчера по улице...»), и будущее («Завтра я иду в кино»), а прошедшим временем мы можем выразить приказ («Быстро ушёл отсюда!»)?
4.Есть языки, где допустимо двойное отрицание, есть — где не допускается; в части языков двойное отрицание может выражать утверждение, но только в русском языке двойное утверждение «ну да, конечно!» — выражает отрицание или сомнение в словах говорящего.

5.Все иностранцы, изучающие русский, удивляются, почему «ничего» может обозначать не только «ничего», но и «нормально», «хорошо», «отлично», а также «всё в порядке» и «не стоит извинений».
6.В русском языке одними и теми же нецензурными выражениями можно и оскорбить, и восхититься, и выразить все остальные оттенки эмоций.
7.В ступор человека, изучающего русский, может ввести фраза «да нет, наверное», одновременно несущая в себе и утверждение, и отрицание, и неуверенность, но всё же выражающая неуверенное отрицание с оттенком возможности положительного решения.
8.Попробуйте внятно объяснить, какая разница между «выпить чай» и «выпить чаю»; какая разница между «тут» и «здесь»; почему действие в прошлом можно выразить словами «раньше», «давно», «давеча», «недавно», «намедни» и десятком других и почему в определённых ситуациях их можно заменить друг на друга?
9.Попробуйте объяснить иностранцу фразу «Руки не доходят посмотреть».
10.Как точно назвать наклонение с частицей «бы», когда она выражает в разных ситуациях и условие, и просьбу, и желание, и мечтательность, и необходимость, и предположение, и предложение, и сожаление?
11.В русском языке иногда у глагола нет какой-либо формы, и это обусловлено законами благозвучия. Например: «победить». Он победит, ты победишь, я... победю? побежу? побежду? Филологи предлагают использовать заменяющие конструкции «я одержу победу» или «стану победителем». Поскольку форма первого лица единственного числа отсутствует, глагол является недостаточным.
12.Стакан на столе стоит, а вилка лежит. Если мы воткнем вилку в столешницу, вилка будет стоять. То есть стоят вертикальные предметы, а лежат горизонтальные?
Добавляем на стол тарелку и сковороду. Они вроде как горизонтальные, но на столе стоят. Теперь положим тарелку в сковородку. Там она лежит, а ведь на столе стояла. Может быть, стоят предметы готовые к использованию? Нет, вилка-то готова была, когда лежала.
Теперь на стол залезает кошка. Она может стоять, сидеть и лежать. Если в плане стояния и лежания она как-то лезет в логику «вертикальный-горизонтальный», то сидение — это новое свойство. Сидит она на попе. Теперь на стол села птичка. Она на столе сидит, но сидит на ногах, а не на попе. Хотя вроде бы должна стоять. Но стоять она не может вовсе. Однако если мы убьём бедную птичку и сделаем чучело, оно будет на столе стоять.
Может показаться, что сидение — атрибут живого, но сапог на ноге тоже сидит, хотя он не живой и не имеет попы. Так что, поди ж пойми, что стоит, что лежит, а что сидит.

А мы ещё удивляемся, что иностранцы считают наш язык сложным и сравнивают с китайским.

Взрыв мозга для иностранцев:

Задело - за дело.
И дико мне - иди ко мне.
Покалечилась - пока лечилась.
Мы женаты - мы же на ты.
Ты жеребенок - ты же ребенок.
Несуразные вещи - несу разные вещи.
Ему же надо будет - ему жена добудет.
Надо ждать - надо ж дать.
Иди отсюда — Идиот, сюда.
На поле он косил траву, когда поля кипели соловьями - Наполеон косил траву, когда поляки пели соловьями.

А попробуйте объяснить иностранцу следующие фразы:

* Руки не доходят посмотреть
* Да нет, наверное...
* Косил косой косой косой....

((сказать так иностранцам, и объяснить смысл))

"Косил косой косой косой "

Косил(утилизировал растительно-протеиновую массу) косой (в состоянии алкогольного опьянения) косой(с нарушенной диоптикосинхронизацией) Косой (прозвище) косой (неисправным инструментом) косой (название инструмента).

или так:

Объясняем иностранцу фразу - "в покос с росой босой косой косой с косой косой косой косил откос"

1) косой - пьяный,

2) косой - страдал косоглазием,

3) с косой - прическа

4) косой - кривая коса,

5) косой - в руках коса

По следам — идти по следу
После дам — пропустить женщину впереди себя
После дам — дам, но не сейчас, чуть позже

— Есть пить?
— Пить есть, есть нет...

* Почему открытый ноутбук на столе стоит, а закрытый лежит?
* А почему тарелка на столе — стоит, а на полу — лежит? А ботинок наоборот?

— А что это у Вас в саду растет?
— Это черная смородина.
— А почему она красная?!
— Потому что еще зеленая!

. Принуждение к миру.

. Детская пластмассовая железная дорога.

. Свежие консервы.

. Незаконные бандформирования.

. Туалетная вода.

. Среднее ухо.

. Холодный кипяток.

. Ресторан Макдональдс.

. Старый новый год.

. Сухое вино.

. Миротворческие войска.

. Истинная правда.

. Да нет наверное.

. Наверное, точно.

. Молочный зуб

. Два градуса тепла.

. Начинают заканчиваться.

. Деревянный стеклопакет.

. Битый час!

. У пациента сильная слабость

. SMS—сообщение.

. Убить насмерть.

. Пойду съезжу в магазин.

. Жидкий стул.

. Сделай огонь тише!

. Предельно допустимая норма.

А так же-аттракцион - испугайся дО смерти.

Ну, пока, давай!

Вешать на уши лапшу; водить за нос; нельзя, но если очень хочется, то можно. А универсальное слово хрен.

Только русский человек может говорить коту: "Ой ты мой зайка!"

Иностранцам никогда не понять, как это можно начистить репу двум хренам, или настучать по тыкве одному перцу.

В зависимости от интонации, одно матерное слово автослесаря Иванова может означать до 70 различных деталей и приспособлений.

Законченное предложение из пяти глаголов без знаков препинания и союзов: "Решили послать сходить купить выпить".

Только у нас есть неведомые для иностранцев зверушки

Ёкарный Бабай
Ешкин-кот,
едрёна-вошь
бл... а-муха
Сидорова коза
Бодун и так далее...................

Why does he leave me in charge of getting his wife back?

Сложно переводимая и сложно понимаемая английская фраза

Мы коммуницируем. Мы говорим фразы. Фразы эти имеют значение, разве иначе мы говорили бы их? Говорили бы. Потому что не только словами передается смысл, это очевидно.

Помимо сути сказанного, мы пытаемся передать слушающему нас частичку себя. Мы хотим показать, какие мы есть, то есть, какими мы хотим показать себя. В Арктике, откуда я недавно приехал, это не очень важно. В офисной работе – это важно.

Но всегда ли хватает нам родного русского языка для того, чтобы передать другому свой взгляд на вещи, свои ценности ? Не вводим ли мы себя в заблуждение тем, что мы сами сказали? Не кажется ли нам, напрасно, что нас поняли так, как мы хотели, тогда как нас поняли совсем по-другому? Согласитесь, для офисной работы это даже важнее, чем для Арктики.

Допустим, на вас напал белый медведь. Ваш друг поднял карабин и целится в медведя, но вы-то видите: он целится прямо в вас! Что вы скажете? Достаточно ли богат русский язык, чтобы передать ваше состояние? Что могуч, я не сомневаюсь. Но достаточно ли богат?

Говоря с директором, в курилках (water-cooler talk), в офисных развозках, мы неизбежно используем особую форму языка. Когда и где она сложилась? Вам кажется, что здесь и сейчас, но это не так. Очень важно понимать происхождение этой формы языка. Тогда перед нами откроется, быть может, некое подобие истины и мы, быть может, изменим свой язык, или же оставим, как есть, но сделаем это уже осознанно.

Для примера возьмем английский. Изучая различные фильмы, я пытался учить английский, слыша фразы и одновременно читая их с помощью субтитров. Хотя это и не рекомендовалось учителями, это дало определенные результаты. Смотря различные фильмы, мне удалось вычленить в них несколько форм языка. И это – не «сленг», «мат» или что-то в этом роде, не такое деление. Нет, в совершенно различных фильмах люди говорят то или иное, исходя из некоторых моделей, или же персон. Понять персоны можно, анализируя строй фразы и соотнося ее с русским эквивалентом – ведь мы же пытаемся приладить ее к нашему языку! Персоны практически не пересекаются, причем один и тот же человек, независимо от образования, может переходить в одном разговоре от языка одной персоны к языку другой. Это интересно и перспективно.

Еще раз повторю, что целью моей статьи является не изложение правил английского языка и не прослеживание параллелей с русским (а таких параллелей и нет!), а только анализ персон, из которых говорят люди, создание образа и попытка использовать его (или такой же образ, но родной, русский) в офисной жизни. Если при этом окажется, что мы кое-что потеряли – что ж, давайте тогда это искать!

Поехали. Итак, вычленим эти персоны. По-моему, слегка поверхностному мнению, их три.

Первую я назову «морячок » или «старина Джон Сильвер ». Очень много разнообразных выражений в английском связано с морем. Это понятно, но совсем упускается из виду факт, что все они формируют связный образ, образ, который можно примерить на себя. Пока отложим его в сторонку и назовем второй персонаж. Это – хиппи, чувак, брателло, «свой парень ». Именно ему я посвящу данную статью, поскольку он – самый колоритный из всех троих. Ах да, забыл про третьего: это, собственно, офисный человек, даже не человек – «человечек ». Его словарный запас тоже не мал и интересен, все же рискну начать с «чувака», потому что, оказывается, по совершенно разным фильмам, от «Шерлока Холмса» до «Лебовски», что он – и только он – составляет основу американского английского разговорного языка. Как я думаю.

Почему? Кто знает?

Я буду давать фразы из фильмов и иногда их комментировать, но так, чтобы не мешать вашему восприятию. Во-первых, вы можете не согласиться с моим переводом, с моими комментариями. Во-вторых, задача не объяснить вам что-то, а создать у вас образ. Вот этим-то и займемся. Ни одну фразу, приведенную ниже, не говорит собственно хиппи, или «чувак», в том-то и дело, что их произносят люди, далекие от этой, так сказать, «философии». Но она живет, в их словах!

1. I like it better – начнем с этой безобидной, на первый взгляд, фразы. Переведу ее так: «по мне, так лучше ». Согласитесь, что она – совершенно не «наша». Мы не хотим, «как лучше», или не привязываем это «лучше» к нам самим, в крайнем случае, мы скажем: «так будет лучше». Кому «будет лучше»? Мирозданию? Еще – обратите внимание на то, что «образу» (пока неназванному) и так уже хорошо ! Но он хочет, чтобы было «лучше»! Так.

3. Just the fact that people seem to be getting – «из того, что люди похоже становятся …». Очень сложная и длинная фраза для «чувака», да и не говорит ее он, он ее думает. В этой фразе интересен оборот people seem to be getting . Он интересен, во-первых, употреблением глагола get, который, как известно, может заменить все известные науке глаголы, особенно у необразованного человека, во-вторых, самим смыслом оборота. «Чуваку» очень нравится думать, что люди в кого-то превращаются, хотя, наоборот, превращается он !

4. Which is really cool to see – «любо - дорого глядеть ». Совершенно невинная фраза. Интересно словечко cool, уже оно настораживает, а уж выражение cool to see – «клево смотреть» – прямо подводит к миросозерцательной жизненной позиции хиппи, который смотрит-смотрит, а сам, чаще всего, ничего не делает, и делать не собирается. Стив Джобс не в счет. Ему просто надоело быть бедным.

5. No, I was just about to … «нет, я как раз собирался» – оставим без комментариев, так же, как и…

6. Why wouldn’t I – «почему я ? ».

7. Well, seeing as I can’t seem to – «похоже ,что я не ». В данном случае «чувак» хочет сообщить человечеству, что его обижали, обижают и еще не раз, наверное, обидят.

8. I did you a favor – «я оказал тебе услугу…» – эту фразу может сказать каждый, но… А, впрочем, нет! Ее не скажет английская королева, а вот «чувак», наоборот, помнит все хорошее, что он сделал для других, помнит очень старательно, потому что впоследствии можно за это потребовать себе возмещения.

9. I haven t the faintest – «не имею понятия! » – универсальный ответ «чувака» на все-все-все, так же, как и…

10. How am I suppose to know – «откуда мне знать ? ». Обратим внимание на одну деталь: чувак очень дорожит собой и своим мнением, это прослеживается с тех времен, когда хиппи достигали «состояния просветления». Делали это они самостоятельно, купить это было невозможно, украсть это было невозможно, поэтому свое мнение для хиппи было сверхценным, потому что на нем базировалось его, конкретного, восприятие, которое вело к просветлению. Короче, «чувак» не может просто сказать «dunno», ему нужно «выпендриться», сказав сложно: «А откуда мне знать-то?».

11. I owe you one – «я тебе должен».

12. You watch your back, man – «береги себя ». Так в оригинале (в фильме Tokarev) говорит полицейский, а совсем не «чувак», но это – его «слова». Так он обычно говорит другу, когда тот уходит на рынок за травой, или же просто в туалет. Простым событиям нужно придавать значимость, потому что действительно значимых – нет, и не будет. Приправить это все можно индуистской «хренью», что, мол, типа, «все бессмысленно» – и опять «чувак» будет прав!

13. Let s not go through all that again – «давай не будем снова возвращаться к этому» . Тоже замечательная универсальная фраза, годится для давшего в долг и для подружки хиппи, которая вдруг подумала, что она для него – не на одну только ночь.

14. I couldn’t wind down, I needed to release – «Я не отдыхал . Мне нужен отдых ». Понятно, кто тут главный труженик! Фраза интересна еще и своим «пограничным» положением, по отношению к образу «морячка». Фразовый глагол wind down , скорее всего, означает в оригинале «отпускать ветер», то есть терять его, попавшего в парус, и вот то, что он его «не терял», то есть все время лавировал, пытаясь его удержать и так сохранить ход судна, означает теперь, что он очень устал. Кто? Ну, конечно, «чувак», не моряк же!

15. While you were getting high – «пока ты наслаждался ». Пройти мимо этой фразы я никак не мог, поскольку само getting high напрямую связано с приемом наркоты, и опять-таки это – очень распространенная фраза, и никто при этом не имеет в виду наркотики, говоря ее. В этом-то и все дело!

16. What difference does it make – «какая разница? ». Здесь все понятно. Действительно, какая разница?

17. Because I didn t drop a dime on nobody – «потому что я никому не сказал ». Эту фразу я мог бы и не приводить, однако косвенно она указывает на «чувака». Он «никому не сказал» – и, значит, ему должны. Также интересно двойное отрицание – крайне редкая вещь в английском, можно даже сказать – запрещенная, видимо, для усиления смысла, когда слово nobody – «никому» – уже кричится!

18. As I live and breathe – я перевел «боже мой! », хотя, конечно, это не так, перевода вообще нет. Хотелось передать высокопарность, характерную для отношения «чувака» к себе.

19. Cause you enjoy torturing me too much – «ты наслаждаешься, мучая меня » – из той же оперы.

20. Wow, lost my train of thought here – «извините , потерял мысль » – говорится опять-таки совсем не «чуваком» (The Big Lebovski). Редкий случай рефлексии у чувака, но не обольщайтесь! – он не ругает себя, он лишь возвращает внимание к себе, любимому.

21. But I just thought it was fair to tell you – «я подумал , что будет честно сказать тебе ». Прекрасно! Все отношение чувака к себе – как на ладони. А отношение кого-то другого, собственно, пофиг.

22. « No funny stuff » – «невеселое дело » – это, наверное, про работу!

23. Lucky for you – «к счастью для тебя… ». Все, кто рядом с «чуваком», счастливы по определению, потому что он не все выпил, съел и скурил.

24. Good point ! – «хороший вопрос! ». Фраза хороша тем, что после нее не нужно отвечать на сам вопрос.

25. And I ll be in a world of shit – «и я буду по уши в дерьме ». Без комментариев.

26. See where it get s you – «смотри, куда это тебя привело !». Без комментариев, все прозрачно.

27. You think we are kidding or making with the funny stuff ? – «ты думаешь, мы шутим или прикалываемся? » – несомненно, нет! «Чуваки» строят ракеты, двигают прогресс, воюют, наконец, нет, все что угодно, только не funny staff!

28. What do you need that for? – «Для чего тебе это надо ? ». Действительно, зачем? Хотелось написать: «all you need is love», но просто верю в это, и поэтому не буду так смеяться. А вообще, ничто «чуваку» не нужно. Ну, денег, конечно…

29. It s not on – «это не совсем так ».

30. I m hoping it won t be necessary – «я надеюсь , не необходимо …».

31. Sure I was. I was in danger of being bored to death – «чуть не умер от скуки » – зато как пафосно! «Я был в опасности от того, что умирал от скуки »…

32. Never entered my mind – «не доставай меня », дословно: «не вскрывай мне мозг ». Комментарий: а то что?

33. Don’t enjoy it too much – «не тащись так ! ».

34. It did me kind of thinking – «это заставило меня задуматься ».

35. I m just trying to , you know – «я просто пробую, знаешь…».

И вот еще напоследок:

36. It fucked me up for a long time – «это обескураживало меня ». Интересно, насколько долго? Годы?

37. Why do you say shit like that ? – «почему ты мне говоришь нечто такое? ». Видимо, подружка «чувака» все-таки «залетела» Извините.

Последнее (last but not least – но не самое худшее!)

38. Wife , have you lost your fucking mind ? Перевод придумайте сами

Итог: в разговорном (и не очень) английском действует «чувак». Он прижился там с шестидесятых годов и с тех пор все думают отчасти, как он, действуют отчасти, как он, чувствуют отчасти, как он. Интересно, кто «действует» в нашем родном языке? И как нам его «приручить»?