В процессе изучения немецкого языка обучающиеся могут столкнуться с различными трудностями. Одной из важных трудностей является использование жаргонизмов. Данная проблема актуальна для всех языков, и современный немецкий язык не является исключением. Жаргонная лексика широко используется в речи в художественной и публицистической литературе. Самым крупным исследователем является Т.Д. Ауэрбах, кроме него изучением данной проблемы занимались исследователи, такие как Е.А.Коломиец, Хельмут Глюк и другие.

В процессе изучения немецкого языка, данная проблема встает очень остро, так как связана с пониманием значений этих слов и их употребление в речи. Без понимания таких особенностей мы не сможем овладеть современным немецким языком.

Жаргонизмы- разряд «пассивной» лексики, к которому относятся слова, используемые обособленной группой людей, объединённых по социальному признаку. Объединяющим признаком может служить возрастная группа, профессия, общественный класс. Слова этого разряда, обычно немногочисленные, составляют собой язык социальной группы, по использованию которого её члены опознают равных себе, например, такую роль выполняет молодёжный сленг. Иногда эти слова могут сосуществовать в специфическом языке группы наряду с терминами. Так, определённое соотношение жаргонизмов и терминов характерно для профессионализмов. Кроме того, они могут составлять «тайный язык», используемый для общения в условиях конспирации таковы, например, арготизмы, разновидностью которых является «феня» -язык воровского сообщества и деклассированных элементов. В литературе жаргонизмы ограниченно применяются при изображении речи представителей подобных социальных групп.

В данной статье я обратила свое внимание на молодёжный жаргон. Во всех языках мы можем найти интересные примеры обозначения молодыми людьми девушек и женщин. Мною выявлены интересные примеры таких обозначений женщины, например: блондинка - Blӧdchen; подруга- Torte; непривлекательная девушка - Schabracke, син. Horrorbraut, Spinatwachtel, Plomben, Bratze; проститутка - Parkdkossel, син. Strassenfegerin; девушка,девочка - Girl, син. Schickse; худая девушка - Lȕftchen; некрасивая девушка - Trȕdchen, син. Eule, Gans, Schraube, Schrulle; заядлая посетительница дискотек - Disco- Torte; склочная, неприятная женщина - Giftspritze, син. Giftschlange; симпатичная девушка - Braut, син. Mieze, Perlhuhn, Schnecke, Schnitte, Blume, Biene; любая девушка, имя которой ты не знаешь - Inge; глупая девушка - Tussi; толстая некрасивая девушка - Minipanzer; старая женщина - Schrumpelrose; девушка легкого поведения - Lewinsky; девушка,медленно разговаривающая и туго соображающая - Blondie, die nicht checkt.

Кроме вышеперечисленных примеров существует огромное множество молодёжной жаргонной лексики для обозначения женщин и девушек в различных жизненных аспектах. Ниже проанализируем жаргонные слова с точки зрения дословного перевода и ситуаций, в которых они употребляются.

Все жаргонизмы, обозначающие женщин и девушек можно разделить на две группы - группа слов, передающих положительные качества и группа слов для обозначения негативных качеств. Рассмотрим примеры жаргонизмов первой группы:

Flamme - (досл.) огонь, пламя; в молодёжной лексике это слово имеет значение «любовь, зазноба», например: “Seine alte Flamme” - его старая любовь. Süße — (досл.) сладость. Жаргонное значение данного слова - очаровательная девушка, например: “Welch eine Süße”! - какая очаровашка. Schnecke — (досл.) улитка. В молодёжной лексике используется как «тёлка, чувиха», например: “Diese Schnecke ist toll” - эта телочка очень хороша. Ische - девчонка, подружка, например: “Er geht heute in die Disko mit seiner Ische” - он идет сегодня на дискотеку со своей подружкой.

Следующие слова используются для обозначения девушек, которые еще не имели интимных отношений: Engelchen (досл. Ангелочек); heilige Jungfrau (досл. Святая девушка, святоша); Jungfer (досл. Девица, девственница, но: eine alte Jungfer — старая дева); eine zum Vernaschen (досл. та, которой можно полакомиться); eine zum Anknabbern (досл. Та, которую хочется съесть, сгрызть); Appetitliche (досл. аппетитная, привлекательная) — в молодежной речи используются для обозначения аппетитных, привлекательных девушек, например: “Margo ist ein Mädchen zum Vernaschen (Anknabbern)” — Марго очень привлекательная девушка.

Для обозначения понятия «привлекательная, симпатичная девушка» в немецком языке используется ряд слов:

Puppe — (досл. кукла) разг. симпатичная девчонка, например: “Sie ist eine echte Puppe” — она настоящая красавица; Perle — (досл. жемчуг, жемчужина) разг. сокровище, например: “Meine Perle” — мое сокровище;

Hase — (досл. заяц) разг. симпатичная девушка, зайчонок;

Biene — (досл. пчела) разг. детка, малышка, например: “Eine dufte Biene” — красотка;

Torte — (досл. торт) разг. красивая девушка, например: “Ich möchte mit dieser Torte wieder treffen” — я хотел бы снова встретиться с этой красоткой.

В русском языке эквивалентами к вышеперечисленным словам являются такие лексические единицы, как: красотка, чикса, бомба, тёлочка, огонь, соска и т. д. и т. п. Существуют еще слова, относящиеся к первой группе, но их число не столь многочисленно, как число слов, относящихся ко второй группе, которые используются для передачи негативных качеств женщин и девушек. Рассмотрим некоторые примеры:

Schabracke — досл. чепрак; разг. старая карга,кляча.

Для обозначения непривлекательных, некрасивых девушек используются следующие слова:

Horrorbraut — (досл. ужасная невеста) разг. непривлекательная девушка;

Spinatwachtel — (досл. Spinat — шпинат; Wachtel — ворона) разг. некрасивая девушка;

Motte — (досл. моль) разг. моль, невзрачная девушка, серая мышь;

Schreckschraube — (досл. Schreck — ужас; Schraube — винт, болт) разг. страшилище; старая карга;

Eule — (досл. сова) разг. непривлекательная девушка;

Besen — (досл. метла, веник) разг. страшилище, некрасивая девушка, женщина;

Gans — (досл. гусь) разг. невзрачная девушка;

Schrulle — (досл. причуда) разг. уродина.

Существует ряд выражений для обозначения девушек с маленькой грудью, например:

BMW (Brett mit Warzen) — досл. доска с бородавками;BME (Brett mit Erbsen) — досл. доска с горохом;Flaches Hemd — досл. плоская рубашка. В русском языке существуют эквиваленты: «доска два соска» и «плоскодонка».

В лексемах Giftspritze или Giftschlange — (досл. «шприц с ядом» или «ядовитая змея») разг. склочная, неприятная женщина (русск. склочница, базарная баба) выражено отрицательное отношение к женщине. Насмешка над некрасивой внешностью передают следующие слова: Minipanzer — (досл. мини-танк) разг. толстая некрасивая девушка, ср.русск.: бочонок, шар на ножках, толстуха, кубышка. Осуждение возраста отражено в следующих жаргонизмах, ср.нем.: Schrumpelrose — (досл. морщинистая роза) — разг. старая женщина. Эквиваленты в русском языке: старуха, карга, Яга.

В русском языке так же существует ряд слов молодежного жаргона для обозначения данного понятия, например: уличная девка, ночная бабочка, девочка по вызову, путана, распутница, продажная девка и т. д.

Пристрастие к алкоголю передают такие слова как: Schnapsdrossel — (досл. Schnaps — шнапс; Drossel — дрозд) — разг. пьяница. В русском молодежном жаргоне к ним относятся слова: алкашка, алкоголичка, пьянь, пьянчуга, синячка и т. д.

Отдельные детали внешности также нашли отражение в жаргонизмах, ср.:Mandelauge — (досл. миндалевидные глаза) — разг. апайка. В русском языке эквивалентами являются: апайка, тарелка, вилчиха и т. д. Mannweib или Männerschreck — (досл. «мужеподобная» или «гроза мужчин») разг. мужеподобная женщинар, русские молодежные жаргонизмы: мужланка, баба с яйцами — служат для обозначения женщин, потерявших женский облик.

Ряд немецких слов служит для пренебрежительного обозначения учительниц, например: Nervensäge — досл. Nerven — нервы; Säge — пила, Schlaftablette — досл. сонная таблетка, Schlafmittel — досл. Снотворное.

В русском языке существует несколько эквивалентов для перевода вышеперечисленных слов, например: училка, учительша, препод и т. д.

Для обозначения понятия «высокомерная женщина» существуют следующие слова: eit(e)le Schneegans — досл. самолюбивый дикий арктический гусь, hübsche Larve — досл. красивый червяк, ср. русск. фифа.

Проведенное мною исследование показало, что как в русском, так и в немецком языке существует множество молодежных жаргонизмов для обозначения женщин в различных жизненных аспектах. Кроме того, исследование показало, что количество слов для обозначения негативных черт значительно выше, чем слов для обозначения черт положительных.

Как было сказано выше, знание жаргонизмов и сленговых слов представляет большой интерес в процессе изучения немецкого языка, так как связано с пониманием значений слов и их употреблением в речи современной немецкой молодежи, для которой сленг является обычным явлением.

Министерство образования и науки Российской Федерации

НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГОПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«ОРЕНБУРГСКИЙ ИНСТИТУТ ЭКОНОМИКИ И КУЛЬТУРЫ»

Кафедра иностранных языков и интеркультурной коммуникации

КУРСОВАЯ РАБОТА

по дисциплине "Практикум по культуре речевого общения: немецкий язык"

Сленг в немецком языке

Руководитель работы: Никифорова Ж.А.

Исполнитель: Дусмухаметова А.М.

Студент группы: 6 курса

заочного отделения

Специальности «Лингвистика и МКК»

Оренбург, 2013

Введение……………………………………………..……………………...3

Глава 1. Теоретические аспекты понятия сленг…………………….....…6

1.1. Этимология понятия "сленг"……………………………………..….6

1.2. Проблематика определения понятия "сленг"……………………..8

Глава 2. Особенности словообразования и функционирования сленгизмов…...…………..………………………………………………15

2.1. Источники пополнения сленгизмов…………………………….….15

2.2. Функции сленгизмов…………………………………………………25

Заключение……………………………………………………………….33

Список использованных источников…………………………………...37

Введение

Лингвисты отмечают, что политическая и социально-экономическая жизнь стран как в зеркале отражается в лингвистике, особенно в течение двух последних десятилетий. Именно социальные проблемы, являющиеся наиболее острыми для общества, находят отклик в молодежном языке с богатым, стилистически окрашенным словарем.

Язык – мощное средство регуляции деятельности людей в различных сферах. Будучи орудием общения, язык, как зеркало, отражает особенности его носителей, их культуру и историю, реагирует на все изменения в обществе. Современный мир динамично развивается и вместе с ним в постоянном развитии находится язык. Все события, которые охватывают общество, влияют на живое развитие разговорной речи, получают отклик в языках мира и добавляют в лексикон человечества новые фразы и выражения. Человеческое общение – один из важнейших показателей образованности и эрудированности. От того как будет происходить общение зависит восприятие человека обществом, его авторитет в общественной и в профессиональной деятельности. Основным элементом общения является речь.

Речь – это специфическая форма отражения действительности. Она следует за изменениями, происходящими в нашей жизни, связанными со сменой культурных ориентиров, ценностей и установок .

Сленг, будучи неотъемлемой частью языка и, соответственно, речи является одной из основных и наиболее проблематичных аспектов лексикологии, поскольку отражает лингвокультурные особенности социума, который его употребляет. Сленг это тот слой лексики, который не совпадает с литературной нормой. Некоторыми исследователями сленг воспринимается как нечто чуждое литературному языку, не свойственное речи интеллигентного человека. Тем не менее, сегодня можно наблюдать «экспансию» сленговой лексики во все сферы человеческой деятельности: единицы сленга употребляются на радио и телевидении, в прессе, литературе, в сети Интернет, не говоря уже об устном общении людей практически всех возрастов, социальных групп и классов. Под категорию сленга попадает молодежный язык (Jugendsprache), который все время меняется, но который все равно не остается без внимания. Кроме того, изучение именно молодежного сленга приобретает возрастающую актуальность в условиях расширяющихся международных контактов (стажировки, турпоездки, преподавание ряда предметов немецкими специалистами, просмотр видеофильмов, прослушивание современных песен на немецком языке неформальное общение с носителями языка и так далее).

Актуальность исследования заключается в том, что сленг, являясь неотъемлемой частью языка, представляет собой одну из наиболее актуальных и противоречивых проблем современной лексикологии. Данная работа способствует решению проблемы определения, сущности и основных отличительных черт изучаемого явления.

Объектом данного исследования является сленг немецкого языка.

Предметом исследования является использование сленга в художественном фильме, а также его семантические и функциональные особенности.

Целью данной работы является комплексное описание сленга как одной из подсистем современного немецкого языка и выявления специфики функционирования сленга в художественном фильме.

Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:

  1. изучить имеющиеся определения понятия «сленг»;
  2. изучить проблематику этимологии сленга;
  3. выявить основные источники пополнения сленгизмов в немецком языке;
  4. выявить на материале художественного фильма специфику функционирования единиц изучаемого явления.

Материалом исследования послужили следующий художественный фильм «Keinohrhase».

В работе был использован метод сплошной выборки, принципы системного и целостного подхода к изучению данного явления, описательный метод (такие приёмы, как наблюдение, сравнение, сопоставление, обобщение, классификация анализируемого материала, интерпретация); словообразовательный анализ, способствующий осмыслению формирования структуры сленговых единиц; также приёмы наблюдения, систематизации и лингвистической интерпретации исследуемого материала.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что она является вкладом в дальнейшее развитие вопроса о сленгизмах немецкого языка.

Практическая значимость заключается в возможности использования результатов данной работы в курсах лекций по стилистике и лексикологии.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка. Во введении обосновывается актуальность выбранной темы и описывается материал исследования. В главе 1 рассматриваются различные концепции сленга, а также этимология термина данного явления. Глава 2 представляет собой анализ художественного фильма на предмет функционирования в них единиц сленга и включает в себя семантический анализ единиц сленга, а также рассматривает основные источники пополнения сленгизмов. В Заключении подводятся итоги работы.

Глава 1. Теоретические аспекты понятия сленг

1.1. Этимология понятия "сленг"

Одним из наиболее примечательных явлений в лингвистике следует признать неоднократные, нередко весьма серьезные попытки ученых подойти к решению проблемы так называемого «сленга», сущность и происхождение которого являются неясными и спорными. Достаточно хотя бы беглого ознакомления с литературой, чтобы понять, как остро всегда стоял рассматриваемый в данном исследовании вопрос.

Чтобы разобраться в многообразии современных определений явления "сленг", а также остановиться на одном адекватном для данного исследования, прежде всего, следует изучить его этимологию, проследить эволюцию данного понятия.

Этимология термина «сленг» – одна из самых спорных и запутанных вопросов в лексикологии. Трудность раскрытия происхождения термина усугубляется, как будет показано ниже, его многозначностью и различной трактовкой сленга авторами словарей и специальных исследований за последние двести лет.

Хомяков В.А. в одной из своих книг указал, что впервые термин сленг со значением «язык низкого вульгарного типа» был использован в 1756 году; с 1802 года этот термин понимают как «жаргон определенного класса или периода», а с 1818 года под сленгом стали понимать «язык высокого разговорного типа, низшего за уровень стандартного просвещенного языка, с новых слов, или слов, которые употреблены в определенном смысле» .

Э. Партридж указывает, что примерно с половины прошлого века термин сленг стал общепринятым обозначением для «illegitimate» colloquial speech ««незаконная» разговорная речь», тогда как до 1850 года этим термином называли все разновидности vulgar language except cant . Следует заметить, что наряду с термином сленг нетерминологично употреблялись такие синонимы сленга как lingo, argot, jargon, cant. Сначала сленг употреблялся как синоним к термину кент, позднее – к термину арго.

Именно Ф. Гроуз в 1785 году ввел термин «сленг» как синоним для «кент» в свой знаменитый словарь «низкого» языка: slang – cant language. Объяснив сленг через кент, Ф. Гроуз в предисловии к словарю делит «низкий» язык на две части, называя первую часть кентом или сленгом. Вероятно, именно вследствие авторитета работы Ф. Гроуза (словарь был очень популярен и считался эталоном) последующие авторы словарей «низкого» языка стали связывать сленг с кентом, как слова из одного источника – секретного языка странствующих нищих – цыган, тем более, что в цыганском lingo было слово slang. Цыганская этимология термина сленг продержалась почти до конца прошлого века, она дается и в известном словаре Дж. Хоттена, где приводятся синонимы сленга в gibberish (цыганский жаргон). Дж. Хоттен в отличие от Ф.Гроуза разделяет понятия сленг и кент, подчеркивая, однако, что разграничить их полностью почти невозможно .

В конце IXX века сленг стали рассматривать как заимствование из скандинавских языков. Например, Г. Уайлд и Э. Уикли считают, что у него общее происхождение с норвежскими slenja-ord – «новое сленговое слово», slenja-namm «прозвище» и slenja-kjeften в значении «ругать, оскорблять кого-либо». В английском языке также существует аналогичная идиома с таким же значением «to sling the jaw», которая на данный момент является уже устаревшей. Начиная с известного этимологического словаря Скита, такая интерпретация происхождения термина проникла в некоторые авторитетные словари английского языка .

В конце прошлого века интерес к вопросу об этимологии не пропал – возникают новые гипотезы, более или менее аргументированные, но также не получившие общего признания. Так, например, в немецкой лингвистике О. Риттер и К. Вестендопф считают, что слово «slang» возникло в результате агглютинации первой части слова «language» с суффиксом «–s’» в выражениях «thieves" language», «gypsies’ language». Можно также предположить, что английское слово «slang» возникло в результате контаминации нескольких корней. Прежде всего, оно восходит к и.-е. корню *length. Ср. греч elegho «ругаю, оскорбляю»; eleghos «упрёк, ругань»; латыш. langat «ругать, обзывать»; двн. lahan «оскорблять». В английском слове представлен подвижный форматив s- .

В XX веке вопрос происхождения термина сленг продолжает интересовать исследователей. Возникают новые гипотезы. Наиболее достоверной является гипотеза Э. Партрижда, который указывает, что слово сленг, скорее всего, соотносится с глаголом to sling – to utter (говорить, высказываться), что подтверждает существование таких сочетаний как sling words, засвидетельствованные еще в эпоху Чосера, а также некоторых поздних сленговых сочетаний с тем же глаголом: slіng language - to talk (разговаривать); slіng the language - to speak a foreіgn language (разговаривать на иностранном языке); slіng a yarn - to relate a story, to tell a lіe (врать); slіng (a person) slang - to abuse, scold vіolently; в последнем выражении slang - іmpertіnence, abuse (значение, использованное с 1825 года) .

Э. Партридж, кроме того, предполагает, что сленг по своей этимологии может быть «испорченным» вторым причастием от вышеуказанного глагола. Эта точка зрения вполне правдоподобна, если учесть многочисленные примеры искажения глагольных форм в просторечии.

1.2. Проблематика определения понятия «сленг»

На данный момент нет единого мнения относительно определения

понятия «сленг». Оно не обладает терминологической точностью, и разные языковеды подразумевают под ним разные понятия.

Один из крупнейших исследователей сленга Э. Партридж, а также его последователи (например, Дж. Гринок и К.И. Киттридж) определяют сленг как «бытующие в разговорной сфере весьма непрочные, неустойчивые, не кодифицированные, а часто и вовсе беспорядочные и случайные совокупности лексем, отражающие общественное сознание людей, принадлежащих к определённой социальной или профессиональной среде» .

Таким образом, сленг рассматривается как сознательное, преднамеренное употребление элементов литературного стандарта в разговорной речи в чисто стилистических целях: для создания эффекта новизны, необычности, отличия от общепризнанных образцов, для отражения определённого настроения говорящего, для придания высказыванию конкретности, живости, выразительности, краткости, образности. Такие средства, как метафора, метонимия, синекдоха, эвфемизм, литота помогают достичь этих целей . Данную точку зрения разделяет большая часть исследователей.

И.Р. Гальперин, в свою очередь резко критикует данное определение, утверждая, что необходимость прибегнуть авторов к метафоре при его создании, было вызвано невозможностью адекватно выразить мысль при помощи логических определений, а это в свою очередь ведет к туманности и неясности самой мысли .

В то же время с этим может поспорить Г.Б. Антрушина, которая в своей работе, как подтверждение высказывания известного английского писателя Дж.К. Честертона, пишет, что сленг есть не что иное, как разновидность метафоры, лексико–семантические единицы, полные метонимического и юмористического смысла («all slang is metaphor») . Александер Х. также подчеркивает такую характеристику, как юмористичность в сленге: «slang…may defined as unorthodox, informal use of language, generally with a humorous or would–be–humorous intention» . На это же указывает Фриз: «what is important …is their connotations rather then their denotations. Flippant humor marks the expressions we call slang» . Ярко выраженный бурлескный характер сленга выделяет Дж. Носек «slang is very variable vocabulary and phraseology of colloquial speech and has … vogue and burlesque character…». Ю.М. Скребнев также подчеркивает юмористичность сленга как лексического слоя: «Сленг – это совокупность общепонятных и широкоупотребительных слов и выражений юмористического характера – сознательно используемых заменителей обычных литературных слов» .

Дж.Х. Мак–Найт говорит, что сленг представляет «a form of colloquial speech created in a spirit of defiance and aiming at freshness and novelty»; C. Поттер дает следующую дефиницию: «slang – variety of familiar and colloquial speech, often new, picturesque, and striking, but not yet fully recognized and accepted by the community as a permanent part of the common language» . Как видно из последних трех определений все авторы относят явление сленга к сфере разговорной речи, приписывая речи и самому явлению довольно яркие и зачастую позитивные характеристики.

До сих пор мы рассматривали сленг как отдельные слова или словосочетания, как в общем, и воспринимается это явления некоторыми учеными, например, А.И. Смирницкий пишет о том, что «генетически сленг это, очевидно, разговорный или фамильярный стиль речи в определенной специальной области», определяя, таким образом, сленг как стиль, а не отдельную лексику .

Большая часть ученых понимают под термином «сленг» не стиль, а лексический слой или пласт. Так, например И.В. Арнольд указывает, что сленгом называют сугубо разговорные слова с грубоватой или шуточно–эмоциональной окраской . Более развернутые определения мы находим в работах Т.А. Соловьевой. Она считает, что еще не дано четкого определения понятия сленг, поэтому предлагает свою трактовку этого термина: «сленг – это наиболее подвижный слой разговорной речи языка, включающий в себя слова и выражения либо заимствованные из других групп английского языка или из других языков, либо созданные по словообразовательным моделям, существующим в языке, и используемые в более конкретных значениях благодаря приобретаемым ими эмоциональной окраске» .

В советской лингвистике наиболее развёрнутое определение сленга дано В.А. Хомяковым. Сленг, по его мнению, «особый периферийный лексический пласт, лежащий как вне пределов разговорной литературной речи, так и вне границ диалектов общенационального английского языка, включающий в себя, с одной стороны, слой специфической лексики и фразеологии профессиональных говоров, социальных жаргонов и арго преступного мира, и, с другой, слой широко распространённой и общепонятной эмоционально-экспрессивной лексики и фразеологии нелитературной речи» .

Многие исследователи считают сленг антиподом, так называемого литературного языка. Он частично отождествляется с жаргоном, а частично с разговорным языком. При этом некоторые авторы решительно отвергают сленг как «вульгарный, воровской язык», другие же, наоборот, считают его признаком жизни и поступательного развития языка, признаком вечной смены его строя, главным образом лексического.

В этой категории мы рассматриваем лишь две точки зрения Г. Баумана и Дж. Хоттена. Так Бауман включает в сленг кокней и так называемый рифмованный сленг, т.е. к понятию сленг примешиваются также некоторые обозначения отдельных наименований диалектов, что, возможно, объясняется достаточно отдаленной от нашего времени датировкой вышеуказанных работ.

Нередко сленг рассматривается в так называемом «психологическом аспекте». С этой точки сленг – продукт индивидуального языкового творчества представителей отдельных социальных и профессиональных группировок, служащий языковым выражением общественного сознания людей, принадлежащих к той или иной среде . Данную категорию можно, перефразировав, назвать «special slang».

Наиболее яркими представителями данной гипотезы являются: С. Робертсон, который утверждает, что «сленг состоит из «особых» слов, изобретаемых отдельными людьми и непонятных всем членам общества», а также А.И. Смирницкий (его определение понятия сленг уже было упомянуто выше) и Г.А. Судзиловский, который делит сленг на две части, вторая содержит в себе лексику, принадлежащую к определенному социальному слою . Известное положение В. Гумбольдта о том, что «видение мира», использование и интерпретация языка у представителей определённых социально-профессиональных группировок не совпадают полностью с «видением мира» и владением языком на уровне всего языкового коллектива, играет большую роль в широком распространении этой концепции . Подобных взглядов на сленг придерживаются также Дж. Хоттен, Хертцлер и Анандейл .

Среди германистов также нет единства взглядов по поводу того, существует ли немецкий сленг или же подобные единицы являются частью обиходно-разговорного языка. Но те, кто утверждает, что немецкий сленг существует (Диттмар Р., Домашнев А.И., Порциг В.), едины во мнении, что это форма раскованной, небрежной речи.

Некоторые исследователи и вовсе отрицают существование сленга. Они относят существующие сленгизмы к различным лексическим и стилистическим категориям. В связи с этим актуально будет рассмотреть гипотезу, выдвинутую И.Р. Гальпериным. Он предлагает понимать под термином сленг «тот слой лексики и фразеологии, который появляется в сфере живой разговорной речи в качестве разговорных неологизмов, легко переходящих в слой общеупотребительной литературной разговорной лексики» . Как очевидно из определения, автор определяет сленг как лексико–стилистическую категорию неологизмов.

Мы можем также констатировать, что этимология термина «сленг» остается до сих пор не до конца раскрытой и представляет собой одну из проблем лексикографии. Несмотря на этот факт, для данного исследования мы придерживаемся точки зрения Э. Партриджа, поскольку его предположение основывается на исторически аргументированных и засвидетельствованных данных и, следовательно, заслуживает доверия.

Таким образом, что, при всей своей популярности «сленг» в настоящее время терминологической точностью не обладает. На основе вышеизложенного можно обосновать следующие выводы: этимология изучаемого явления в курсе преподавания лексикологии позволяет рассматривать «сленг» как социолингвистический феномен, возникновение которого обусловлено взаимодействием определённых социальных и профессиональных групп, в результате чего образовался пласт нелитературной разговорной лексики, отражающий особенности языка различных слоёв общества, характеризующийся яркой эмоционально-оценочной окраской и экспрессивностью, применяемый в конкретных коммуникативных ситуациях и переходящий в контекст общепринятой литературной лексики.

Следует отметить существующую неоднозначность интерпретации изучаемого феномена в зарубежной и отечественной лингвистике, необходимость социальной и лингвистической практики в дальнейшем исследовании теоретических и практических проблем сленга в курсе преподавания лексикологии и перспективность поиска методов и приёмов его перевода. Следует также отметить, что в данном исследовании мы не отвергаем явление сленга, наоборот, считаем его признаком жизни и поступательного развития языка, признаком вечной смены его строя, главным образом лексического.

Глава 2. Особенности словообразования и функционирования единиц сленга

2.1. Источники пополнеия сленгизмов

Наиболее полное представление о сленгизмах невозможно без рассмотрения источников его пополнения. Сленг немецкого языка отличается своей «всеядностью» в отношении используемого лексического фонда, яркостью создаваемых здесь неологизмов, оригинальным переосмыслением существующих лексем, но, по мнению большинства современных исследователей, в современном молодежном сленге намечается тенденция стремления к «примитивизации языкового материала». Г. Эманн связывает данный процесс с понижением квалитета молодежной поп-культуры, являющейся одним из основных факторов влияния на подрастающее поколение. Спустя пятнадцать лет после таких кумиров, как Штефан Реммлер, Нэна, «Extrabreit» и Фалько, молодежь получила новых героев «Big Brother-Generation»: Штефанa Раабa, «Freundeskreis», «Die Fantastischen Vier», «Massive Tone», «Fettes Brot» и другие. Обходясь минимальным количеством слов, они тем не менее выражают чувства молодежи, что позволяет лингвистам говорить о «прагматически банальной лексике при положительной валентности (способности сочетаться/положительно воспринимать) со стороны реципиентов» .

Немецкий сленг представляет собой интересный лингвистический феномен, бытование которого ограничено не только определенными возрастными, но и социальными, временными и пространственными рамками. Самой главной среди отличительных черт сленг немецкого языка является его диалектный характер. Для создания иронического эффекта в молодежной среде зачастую используются диалектные вкрапления. Так как для немецкого языка в силу его своеобразного исторического развития, особое значение имеет территориальная дифференциация, активность диалектов на немецкой почве гораздо ощутимее, чем во многих других странах. Это приводит к тому, что местные особенности немецкой разговорной речи выражены сильнее, чем, например, в русском или английском языках.

Так же следует отметить еще одну особенность немецкого сленга. Большое влияние на современный немецкий сленг, и язык в целом, оказывает англоязычная компьютерная и программная продукция и развитие web – коммуникаций. В той же мере на немецкий молодежный язык (носителями сленга, прежде всего, является молодое поколение) влияет и популяризация английского языка в музыкальной культуре и киноиндустрии. В целом, английский язык, а точнее заимствования из данного языка, является одним из основных источников пополнения лексики в сленге современного немецкого языка. Как пример данного процесса могут служить следующие слова, существующие в сленге немецкого языка: «Lucky» (от английского «luck») – человек, которому всегда везет, «worken» (от английского «to work») – работать, «Looser» – неудачник , и другие. Проблема англизации немецкой разговорной речи привело даже к появлению шутливых терминов «Denglisch» (компонатив «deutsch» + «englisch») и «Germeng» («german»+ «englisch») . По последним данным, в немецкий язык, в том числе и в сленг немецкого языка, перешло приблизительно 4000 заимствованных слов из английского языка, в частности его американского варианта .

С заимствованиями из других языков через криминальную и околокриминальную среду связана новая тенденция в языке современной немецкой молодежи, а именно появление языка «Kanakisch». Слово «Kanakе» полинезийского происхождения и означает «человек». В Германии оно стало ругательством, применяемым в адрес иностранцев, особенно турецких эмигрантов, значительно повышающих криминогенную обстановку в ФРГ. Однако на сегодняшний день немецкие турки второго и третьего поколения не без гордости сами именуют себя подобным образом. «Kanakisch» (пестрая смесь турецкого и немецкого языков) превратился в новый молодежный язык Германии, он звучит на школьном дворе, по телевидению, в кафе, в кино и литературе. Вот некоторые примеры: «Was guckst – Bin isch Kino, oder was?» - Чего уставилась? Я тебе что кино или как?!, «Alder» – Alter (im Sinne von Freund, Kumpel). Для этого направления характерны синтаксические особенности:

– использование дательного падежа: «Alder, dem ist dem Problem weisstu?» - Aber das ist das Problem, weißt du?);

– использование существительных мужского рода: «Siehssu dem Tuss?» - Siehst du die junge Frau dort?;

– исчезновение в вопросительных предложениях согласных в глаголах и личных местоимениях: «Rassu?» - Rauchst du?), «Hastu Problem, oder was?» - Hast du еin Problem?

Словарь языка Kanakisch состоит примерно из 300 слов. На Kanakisch говорят турки, русские и немцы, для которых ввиду зачастую негативного отношения их родителей к эмигрантским кругам использование языка «этих самых» – еще один способ выразить свой протест миру взрослых.

Традиционно активным источником пополнения сленгизмов, по мнению Л. Сокола, остается идиш, что объясняется тесной диффузией германской и гебраистской культур. Язык идиш, на котором говорят евреи-ашкенази, во многом сформировался на основе немецкого и других европейских языков. В немецком языке (как, впрочем, и в английском, и во французском) некоторые термины Тапаха вошли в употребление очень рано. Многие были заимствованы через труды церковных писателей. В большей степени, чем другие западноевропейские языки, не исключая английского, немецкий язык богат словами и выражениями, главным образом в части арго, которые вошли в речь из языков идиш и «Juden-Deutsch» (западного идиш, разговорного языка немецких евреев).

Несмотря на периодическое «очищение» немецкого языка (включая «борьбу за чистоту немецкой речи», сопутствовавшую этническим чисткам в фашистской Германии), большое число гебраизмов и идишизмов все еще присутствует в немецких словарях и другой литературе. Еврейские слова и выражения часто можно встретить в произведениях немецких классиков, таких, как Гейне, Шамиссо и другие . Наряду с зафиксированными в словарях лексемами: «Stub» - бред, «Kaffer» - дурак, «Schmonzes» - пустая болтовня.

В молодежной лексике представлены все основные виды словообразования: конверсия, аффиксация, словосложение, сокращение и др. Рассмотрим лишь некоторые особенности словообразования, ярко отражающие общие тенденции в немецкой молодежной лексике.

Одной из таких особенностей является употребление всякого рода сокращений , отражающие не только тенденцию экономии языковых средств, а также желание не быть понятыми. Для разговорной речи более характерны усечени я . Как раньше, так и сейчас наиболее используемый тип усечения, усечение конечных слогов, – апокопa (Apokope f ): «Alf» – Alfred, Hannelore – «Hanne», Alexander – «Alex», Maximilian – «Max». Все типы усечения слова принято называть контрактурами . Е. В. Розен указывает, что инициальные контрактуры имеют ряд преимуществ перед полными наименованиями – они короче, удобнее для сочетания с другими основами в единый комплекс сложного слова. Поэтому мы встречаем их в значительном числе в лексиконе молодежи. .

У апокопов шов усечения обычно проходит после фонем [o] и [i] , если они имеются в исходном слове. Хочется отметить, что для немецкой молодежи характерен вид условного языка, в котором отдается предпочтение усеченной форме слов, укороченным словам на – i : Wess i – Einwohner Westdeutschlands; Oss i – Einwohner der ehemaligen DDR.

Особый интерес представляют слова, оканчивающиеся на - о , обозначающие лицо мужского рода, его профессию, политическую приверженность или характеристику: « der Normalo» – der normale Junge, «der Provokalo» – der Junge, der auf sich die Aufmerksamkeit ziehen kann. Известный немецкий исследователь Г. Эман объясняет появление большого количества молодежных сленгизмов, оканчивающихся на -о, «непреодолимой тягой к интернационализму» .

Нужно отметить, что в последнее время, ранее менее активный тип усечения, – это усечение начальных слогов, афереза (die Aphäresis) мало-помалу набирает силу. И это неслучайно. Молодые люди хотят говорить на языке непонятном для окружающих. А поскольку большая часть информации в начале слова, то апокопы более понятны, и они все чаще и чаще прибегают к аферезам. Например: «der Pott» – der Ruhrpott (das Ruhrgebiet), « Birne» – Glühbirne, «kanisch» – amerikanisch, «s’geht» – es geht. Финальный способ усечения встречается и у имен собственных: «Bert» – Albert, «Achim» – Joachim, «Guste» – Auguste.

Сокращение словосочетаний получило широкое распространение в XX веке. Инициальные сокращения подразделяются на альфабетизмы и акронимы.

Альфабетизмы (буквенные аббревиатуры, где каждая буква читается как в алфавите) часто встречается в речи, не смотря на трудности в произношении: «OK» – o’key (модное выражение согласия), «TV» – Television, «DVD» – (digital versatile disc) цифровой видеодиск.

Акронимы, инициальные сокращения, в составе которых есть гласная фонема, более характерны для молодежного лексикона: «VIP» – (very important person) sehr wichtige Persönlichkeit, «ARGE» - Arbeitsgemeinschaft (Arbeitsamt, die Verwaltung, die eigentlich eine neue Arbeit besorgen soll).

Еще одним из способов словообразования является словосложение, телескопическое образование – это такой способ словообразования, при котором часть одного слова сливается, чтобы образовать единое слово с частью другого слова или с целым словом. Молодым людям очень нравится образованные таким способом слова, слова, которые не встретишь ни в одном словаре, но можно узнать по наличию двух изначальных слов: Joga + Gymnastik = «Joganastik», Aero + Akrobatik = «Aerobatik», Krokodil + Elefant = «krokofantös».

Рассмотрим такой способ словообразования, как аффиксация . Аффиксация (от латинского affixus – прикрепленный) - способ образования слов с помощью аффиксов, т.е. присоединение аффиксов к корню или основе слова. Аффиксы не существуют в языках вне слов, они сопровождают корень, служа для словообразования и словоизменения, например: « abfüttern» – питаться некачественной едой , «einpfeifen» – наспех есть, «zubuttern» – дать взятку.

В современной немецкой лексике конверсия активно используется для создания новых слов. Исследователи, занимавшиеся проблемой конверсии едины в определении этого вида словообразования, как создания нового слова путем включения производящей основы в другую парадигму. Как правило, такие лексемы первоначально возникают в разговорной или молодежной лексике, поэтому так важно рассмотреть особенности использования данного способа словообразования в этих сферах. Анализ современной разговорной лексики немецкого языка показывает, что в данной сфере реализуются разные варианты образования слов по конверсии .

· Чаще всего по конверсии образуются существительные от глагольных основ: «Naffel» - Langeweile, nichts tun (von «naffeln»), «Scheuch» - langweilige Veranstaltung (von «verscheuchen»), «Dudel» - Rundfunkgerät, Plattenspieler (von «dudeln»): Stell den Dudel ab, ich will noch schlafen .

· В молодежной лексике наблюдается активное использование отсубстантивных прилагательных, образованных путем конверсии, например, «klasse», «dufte», «asse», «schocke» - toll, überaus gut: Das ist asse, sagte Susanne, alle durften, Typen nuckeln ; Das war erst schocke, als der Michael Jackson dann auf die Bühne kam .

· В соответствии с общей тенденцией, свойственной на современном этапе немецкому языку в целом, в молодежной лексике наблюдается увеличение числа глаголов, образованных по конверсии от именных основ. Субстантивная производящая основа может быть представлена как в виде корневой, так и в виде производной основы. Основы-композиты, как правило, не встречаются. От корневых субстантивных производящих основ образованы глаголы «quarken» (von «Quark» (jug.) = Unsinn) - Unsinn reden; «polen» - etwas verstehen (von «Pol» (jug) - Standpunkt, Auffassung): Das polt doch keine alte Sau . В этих случаях была использована основа существительного, уже подвергнувшаяся изменению значения в результате переноса. От лексем, получивших в лексике молодежи новое значение, образованы также глаголы: «trüffeln» (von «Trüffel»: 1) Prügel; 2) Kopf) - 1) angestrengt nachdenken; 2) schlägern: Die Typen da drüben sehen aus, als ob die gleich trüffeln wollten ; «grasen» в значении «Haschisch rauchen»: Lass uns mal gemütlich eine grasen .

Таким образом, существующая в общенациональном немецком языке тенденция к увеличению количества отсубстантивных глаголов по конверсии находит свое отражение и в словообразовании молодежной лексики, где этот способ особенно продуктивен .

В немецком языке метафоризация является самым продуктивным способом пополнения словарного состава молодежной лексики. Особенно распространена антропоцентрическая метафора, что объясняется стремлением молодежи сравнивать человека, в том числе и себя, с окружающим миром. . Наличие в молодежном языке метафор и метонимий объясняется тяготением к экспрессивности и стремлением к конкретным образам: «die Tomate», «der Kürbis», «die Melone», «die Rübe», «die Kappe», «die Schüssel» – der Kopf, «der Käse» – «ерунда, чепуха». Зачастую слова и выражения имеют ярко выраженный пренебрежительный оттенок: «die Tussie», «die Trulla», «die Zicke» (z. B. «Verschwinde, du blöde Zicke!») – dummes Mädchen.

Использование ряда выражений отражает тенденцию к гиперболизации эмоций: Das ist «ein Yuppie»! – dynamischer, energischer aufstrebender junger Mensch mit modischer Bekleidung. Das ist «ein Hammer»! – eine tolle Sache. Das geht ja «voll» ab hier. – besonders (Bekräftigung).

Особый интерес представляют слова, имеющие антонимические значения. Так слово «ätzend» (от английского «acid») обозначает «отвратительный» и «супер, высший класс», «Witzknubbel» – это и «шутник, остряк» и «человек без чувства юмора». О значении того или иного слова можно догадаться исходя из контекста или ситуации.

В становлении немецкого сленга большую роль сыграло арго. Например: «Rück den Zaster raus!» – Выворачивай карманы! Языковой материал нередко указывает на факты перехода слов и выражений с течением времени из одной группы в другую. Бывшие арготизмы и жаргонизмы в рамках сленга участвуют в дальнейших словообразовательных процессах. Например, наряду с единицей из воровского арго «das Moos» (aus der Gaunersprache) – деньги, в сленге представлено отыменное прилагательное, построенное по модели причастия II «bemoost» – денежный. Существительное из воровского арго «der Knast» – тюрьма, обнаруживает в сленге ряд производных: «der Knasti» – зэк, «der Knastologe» – тот, кто отсидел срок или знаком с укладом тюремной жизн», «die Knastologie» – опыт тюремного заключения. В сленге отражается образ жизни речевого коллектива, который его породил. В молодежном словесном репертуаре выделяют сленгизмы, отражающие профессиональные потребности, а также общебытовой словарь. Речь молодежи изобилует словами, связанными с учебой (изучаемыми дисциплинами, студенческим бытом): «Abi»-Abitur, «Assi»-Assistent, «Stip»-Stipendium, «Proff»-Proffessor, «Mathe»-Mathematik, «Tri»-Trigonometrie. Общебытовой словарь состоит из:

– слов, относящихся к сфере работы, умственной деятельности: «worken», «robotern» – arbeiten, «hämmern» – viel arbeiten, «reinhämmern» – mit Hochdruck arbeiten;

– названий предметов, необходимых для учебной деятельности: «der Gedankenmanifestator» – der Bleistift, «die Gehirnprothese» – der Taschenrechner;

– названий видов одежды: «Klamotten» – Kleidung, «das Outfit», «der Look», «die Anmache» – Kleidung, «Edel-Look» – gute, modische Kleidung;

– слов, относящихся к области развлечений, хобби, проведения досуга, свободного времени: «shoppen» – durch Geschäfte bummeln, «das Date» – ein Treffen, Verabredung, «dancen» – tanzen, «die Bambule» – der Tanzabend;

– названий денег: «die Kohle», «die Knete», «die Mäuse», «der Kies», «das Moos» (aus der Gaunersprache), «die Möpse», «die Monnis» – деньги, деньжата, бабки, «die Tonne» (сотенная купюра), «das Esperantogeld» – der Euro;

– названий средств передвижения и предметов, используемых в быту: «die Bohrkrücke», «Blechhaufen», «Kinderwagen», «Rostlaube», «lahme Schnecke», «heiße Mühle» – das Auto; der Muckomat – das Radio;

– существительных, обозначающих людей или дающих оценку людям: «Wixer», «Arsch», «Arschkrampe», «Nullchecker», «Spacken» – Idiot; «Maus»,» Perle», «Schnecke», «Torte», «das Perlhuhn», « das Sahnetörtchen», «die Biene», «die Sonne» – sympathisches Mädchen; - существительных, обозначающих родителей: «Mumie», «Erzeuger», «Grufties», «Alte», «Kalkleisten», «ötzi» – предки, олды (от английского «old» – старый, по названию тирольской местности ötztal , где были найдены останки первобытного человека), «Daddу » - Vater;

– оценочные понятия: «Klasse», «Spitze», «supergut», «toll», « oberaffengeil» – hervorragend, «cool» – locker, lässig, gelassen, besonder gut, «ätzend» – uninteressant;

– слов и словосочетаний, выражающих приветствие и формы вежливости: «Hey!», «Hi» – Hallo! (Begrüßung), «Sorry!» – Entschuldigung!

– слов и словосочетаний, выражающих эмоции: «Wow» – Ausruf der Bewunderung, «Boey» («Boah Ey») – Ausruf (des Erstaunens; der Bewunderung).

Молодые люди порой безжалостно относятся к своим ровесникам. И с целью оскорбления и унижения его используют при этом «язвительные» слова. Под огонь критики попадают:

– внешний облик: «hohl» – altmodisch, «der Kurze», «der Nabelküsser» – der kleinwüchsige Junge, «der Pelzlümmel» – der Junge mit den langen Haaren;

– черты характера: «der Schlaffi» – der faule Junge, «der Schmachti», «der Warmduscher», «der Softi», «das Weichei» – der sanfte Junge / Mann;

– интеллектуальные способности: «der Denkmeister», «der Denkzwerg», « der Diddl» – der Dummkopf;

– поведение и личная жизнь: «das HwG Mädchen» – das Mädchen mit häufig wechselndem Geschlechtsverkehr, «der Süffel», «Diplom-Alker » – der Trinker;

– профессии: «der Bulle», («die Bullenschweine», «die Gartenzwerge») – der Polizist, «die Trachtengruppe» – «ряженые» (патруль дорожной полиции в полной форме).

В современном немецком языке сленговые названия представляют собой специфический, отнюдь не малозначащий компонент словарного состава и его фразеологии. Это относительно новые образования, появление которых в плане номинации (ономасиологии) мотивируется, как потребностью обозначить новые явления действительности, так и намерением по-новому назвать явление, уже имеющее свое обозначение. Роль такой лексики очень важна, она является необходимым средством совершенствования и гибкости речевой культуры, средством, где в объективной информации присутствует субъективный человеческий фактор.

2.2 Функции сленгизмов

В настоящее время не существует единого мнения лингвистов по поводу функций, выполняемых немецким сленгом. Богатый, стилистически окрашенный язык отличается от нормативного немецкого языка наличием лексики с более или менее ярко выраженной фамильярной окраской. Сленг используется для многих целей, но одной из основных является выражение определенного эмоционального отношения, которое может быть самым разным, в зависимости от цели высказывания.

Неслучайно для анализа функций сленга мы выбрали фильм немецкого режиссера Тиля Швайгера «Keinohrhase», герои которого говорят не книжным языком, имеющим мало общего с реальной коммуникацией, а живым, изобилующим жаргонизмами, просторечиями и табуированной лексикой, языком, свойственным их возрастной группе.

Использование в фильме сленга ни в коей мере не умаляет достоинств данного фильма. Оно, на наш взгляд, эстетически и коммуникативно мотивировано, поскольку лексика широко используется в текстах самой различной тематики, принадлежащих СМИ, устной юридической речи; она фигурирует в официальной и неофициальной речи людей разного социального статуса, возраста, культурного уровня. Без нее уже просто не возможно достоверно отобразить современную действительность, как бы отрицательно не воспринимались подобные лексемы консервативным кругом телезрителей.

Что касается функций сленга, то лингвисты не придерживаются единой точки зрения. Одни выделяют три функции сленга: коммуникативную, номинативную и когнитивную . Другие к номинативной и коммуникативно-эмотивной функциям добавляют мировоззренческую, сигнальную и функцию психологической разгрузки.

Как правило, к основным функциям сленговой лексики относят: коммуникативную, когнитивную, номинативную, экспрессивную, мировоззренческую, эзотерическую, идентификационную, функцию экономии времени. Рассмотрим подробнее каждую из этих функций.

Коммуникативная функция сленга связана с тем, что сленг, прежде всего, является средством общения людей. Он позволяет одному индивиду – говорящему – выражать свои мысли, а другому – воспринимающему – понимать их, то есть как-то реагировать, принимать к сведению, сообразно менять свое поведение или свои мысленные установки.

Коммуникативная функция сленга осуществляется благодаря тому, что сама сленговая речь является системой знаков: по-другому просто нельзя общаться. А знаки, в свою очередь, и предназначены для того, чтобы передавать информацию от человека к человеку. Например:

Anna: Mann... keine kriegt"s gebacken, die tun nur so, das ist ja der Witz. Pass auf, Du sagst: «Ey, ich will nur Spaß haben sonst nichts!» und sie sagt: «Ja komm, lass uns Spaß haben!», aber sie denkt: «Ist ja klar, dass der nur Spaß haben will bei den Ischen , die er vor mir hatte, der weiß ja noch nicht, dass ich die letzte Cola in der Wüste bin aber wenn er"s erst mal rausfindet, dann seh"n wir mal weiter». Das heißt, während Du bei Deiner Ursprungsaussage bleibst, entwickelt sie sich in eine komplett andere Richtung - Ihr steht an völlig unterschiedlichen Punkten und Du bist wieder der Arsch .

Ludo: Also entweder ich hab Sex und bin dann ein Arsch oder ich bin kein Arsch und habe dann kein Sex, oder was?

Anna: Ja!

Ludo: Dann bin ich lieber ein Arsch ...

Анна: Нет, ты не понимаешь! Они только делают вид. Вот ты говоришь: «Эй, я хочу поразвлечься». Она скажет: «Да, давай развлечёмся, все прекрасно». Но это на словах. А сама думает: «У мужика раньше одни лахудры и тупицы были, он ещё не знает, какой я подарок , но он поймёт и изменится!» Ты верен уговору, а её мысли ушли в сторону. В итоге ты - негодяй .

Лудо: Значит, если у нас будет секс, тогда я - негодяй , а если хороший, тогда никакого секса, так?

Анна: Да.

Лудо: Остаюсь негодяем .

Данная беседа несет в себе сообщение о психологии отношений между мужчиной и женщиной. Анна, воспитательница детского сада обясняет Лудо, как женщина воспринимает мужчину, а Лудо принимает информацию и меняет свои мысленные установки.

Обратимся к когнитивной, или познавательной , функции, которая реализуется молодежным жаргоном чрезвычайно широко. Когнитивная функция сленговых лексических единиц, по мнению Г. Ивановой, проявляется в том, что многие наименования в сленге несут в себе дополнительную информацию, отсутствующую в стандартных обозначениях, и посредством этого репрезентируют дополнительные знания об окружающем мире . Например:

Ludo: Fahr ran das ist das Ministerluder ! Eh? Direct vorm Babyladen!

Лудо: Тормози. Это любовница министра . Вышла из детского магазина.

Сленгизм «das Ministerluder» – любовница министр («das Luder» – дословно «падаль»), который употребил Лудо Декер, говорит нам о теме скандала вокруг Министра.

Проявлению номинативной функции в сленге способствует приспособление молодых людей к техническому прогрессу, а также тенденциям моды. Сленг является, в основном, вторичной лексической системой, в которой явления окружающей жизни получают свои наименования, сосуществующие со стандартами литературного языка. Но для сленга также характерны слова, не имеющие соответствий в общенациональном языке и в обиходно-разговорной речи. Например: «super» - супер, «cool» – здорово. Такие сленгизмы мы можем наблюдать в следующей беседе, где Мориц и Лудо обсуждают свое интервью со знаменитым киноактером и продюсером Юргеном Фогелем.

Moritz: Das war ein cooler Typ früher.

Ludo: Jetzt ist er mit Silikon vollgepumpt. Amerika macht krank.

Мориц: А ведь был таким радикалом .

Лудо: Да. Теперь накачался силиконом. Америка развращает.

Сленгизм «cool» – выдающийся, особенно хороший , который употребил Мориц, фотограф «желтой прессы», является заимствованным из английского языка, что говорит нам о тенденции моды.

Сленг не только обозначает противоречащие морали и закону явления, он выражает и определенное отношение к ним - эпически-нейтральное, положительное либо несколько высокомерное и пренебрежительное - так осуществляется экспрессивная функция сленга. В сленговых лексических единицах обязательно присутствуют все типы коннотаций: эмоциональный компонент в большинстве случаев иронический, презрительный и, соответственно, оценочный. Сленгизмы всегда имеют синонимы в литературной лексике и, таким образом, являются как бы вторыми, более экспрессивными, чем обычные, названиями предметов, почему-либо вызывающих эмоциональное к себе отношение. Экспрессивность их опирается на образность, остроумие, неожиданность, иногда забавное искажение .

Особенно ярка экспрессивная окраска сленгизмов, отражающих в речи различные отрицательные явления, присущие действительности. Например:

Moritz: Die ist echt hässlich?

Ludo: Die hat zwei Glassbausteine auf der Nase und eine Strickjacke mit Katzen drauf.

Moritz: Mit so einer willst du normalerweise nicht mal reden.

Мориц: И она жутко страшная?

Лудо: Типичная очкастая старая дева в кофте из драной кошки.

Мориц: Ты бы такую мышь обрабатывать не стал.

Сленгизм «die Glassbausteine» – дословно «стеклянные строительные камни»). Из вышеприведенного диалога очевидно отрицательное отношение говорящего.

Мировоззренческая функция сленга проявляется в том, что на язык оказывают влияние возрастные и профессиональные особенности речи говорящих, их принадлежность к той или иной социальной среде, а также различия, связанные со степенью культуры и образования. Одно и то же лицо может владеть несколькими нормами или вариантами произношения, бытующими в языке, и употреблять их в зависимости от ситуации общения. В реальной жизни так называемые «высшие слои» общества вовсе не обязательно и не всегда пользуются литературным стандартом, а «низшие слои» – социальным, городским или местным диалектом. В.М. Жирмунский отмечает: «Существование социальных диалектов порождается, в конечном счете, классовой дифференциацией общества, но конкретные формы социальной дифференциации языка не прикреплены прямолинейным и однозначным образом к общественным классам» .

Одной из постоянных тем, где создаются синонимы, является тема денег, одежды, что ведет к появлению обширной лексико-семантической группы: синонимы группируются вокруг нейтральной доминанты ряда das Geld – деньги – «die Kohle», «die Knete», «die Mäuse», «der Kies», «das Moos» (aus der Gaunersprache), die Möpse, die Monnis, например:

Ludo: Zur Uniklinik, schnell! Scheiβe. Ich hab kein Geld dabei.

Ludo: Was macht der den? Fahr weiter!

Taxifahrer: Ohne Moos geht nix los.

Лудо: В больницу, скорей! Чёрт, у меня нет наличных. Что встали? Поехали!

Водитель такси: Деньги на деревьях не растут.

Сленгизмы «das Outfit», «der Look», «die Anmache» являются синонимами лексемы die Kleidung – названия видов одежды, например:

Moritz: Barabra! Hier, Barbara! Super klasse Outfit , bomforzinös! Mach mal was verrücktes mit den Armen!

Мориц: Барбара! Барбара! Эй, Барбара! Обалденный прикид , просто

не оторвать глаз! Барбара, браво ! Прими красивую позу!

Отметим, что мировоззренческая функция связана с эзотерической. Реализация данной функции сленга определена его спецификой – относительно закрытым характером функционирования по сравнению с литературным языком. Сленговые лексические единицы отражают присущее членам какой-либо группы чувство солидарности или даже враждебное, неприязненное, насмешливое отношение к посторонним. Это противопоставление «своих» «чужим» находит отражение в серии пейоративных сленгизмов, применяемых в отношении чужаков, не способных стать «своими», влиться в ту или иную группу . Например:

Chefredakteur: Wer hat dir ins Hirn geschissen? Die Brillenschlange von Vogel vorne aufs Cover draufzumachen? Als schönste Frau des Abends!

Ludo: Das war sie, die schönste Frau des Abends.

Главный редактор: Что у вас с мозгами, ребята? Очкастая лахудра Юргенова на первой странице нашей газеты, как звезда вечера?

Лудо: Она была там лучше всех.

В этом примере главный редактор газеты «Cover» употребляет сленгизм «die Brillenschlange» - очкастая лохудра, что говорит нам о неприязненном его отношении к подружке Юргена Фогеля (выдающегося немецкого актера), простой воспитательнице Анне Гоцловске, считая ее «чужой» среди «своих», то есть среди элиты немецкой киномотографии.

Идентификационную функцию некоторые ученые называют сигнальной, и она также связана с эзотерической функцией. Суть ее состоит в том, что сленг является своего рода паролем, позволяющим опознать «своего» среди прочих (по манере разговора, жестам и др.), он облегчает поиск нужных лиц, помогает устанавливать и поддерживать специфические контакты. В ходе разговора говорящий сигнализирует о себе, об окружающем его мире; по его речи складывается четкое представление о его социальном положении, возрасте, региональном происхождении (так как для определенного говора характерны фонетические, грамматические, лексические черты). Речевым поведением говорящий подчеркивает готовность поддерживать контакты с членами данной группы . Например:

Moritz: Super, dann geh ich raus: “ Servus, Grüezi! Hätten Sie noch’ne Wurst, oder was?”

Ludo: Denk dir was aus.

Мориц: Так просто выйти? И что я скажу: «Можно мне ещё колбаски?»

Лудо: Да ладно, в первый раз что ли?

В данном случае фотограф Мориц употребляет диалектную лексику, «Servus!» «Здравствуй! Привет! Прощай!» неофициальное приветствие, широко распространенное в разных немецких регионах, но в особенности на немецком юге. Такая речь характерна для хозяина Михи (знаменитый певец народных баварских песен), к которому Лудо и Мориц пришли брать интервью. Многие люди это выражение «Servus, Grüezi!» просто не поймут , и для них будет просто необходимым «перевести» сказанное.

Функция экономии времени подробно рассмотрена Т.Е. Захарченко. По его мнению, сленг помогает экономить время и место. Средствами реализации этой функции являются аббревиация, сокращения, а также разнообразные надписи-сокращения в письменной речи . Например:

Mirijam: Mann, Anna, damit würdest du noch nicht mal jemanden bei GZSZ rumkriegen.

Anna: Nee, ne?

Mirijam: Nee, denk dir was anderes aus. Oder mach es knapper oder komm schneller auf den Punkt.

Мирьям: Анна, это чепуха. Так ты не всучишь и шоколадку ребёнку .

Анна: Не то?

Мирьям: Не знаю, что тут советовать. Подсократи, продумай фразы и давай сразу к делу.

В этом диалоге Мирьям употребила сокращенное выражение GZSZ «Gute Zeiten, Schlechte Zeiten», «Хорошие времена, плохие времена» - немецкий сериал, транслирующийся по будням с 1992 года на канале RTL.

Таким образом, можно сказать, что основными источниками пополнения сленгизмов явяляются:

  1. словообразование.

Итак, сленг выполняет самые разнообразные функции, которые тесно связаны между собой: коммуникативную, когнитивную, номинативную, экспрессивную, мировоззренческую, эзотерическую, идентификационную и экономии времени. Основной функцией сленга является, безусловно, экспрессивная. И это связано с тем, что сленг – это исторически сложившийся нестандартный разговорный, подвижный и экспрессивно окрашенный слой лексики, носящий часто шутливый и грубоватый оттенок.

Заключение

Данная работа была посвящена изучению проблематики восприятия явления «сленг» в его функциональном аспекте. Необходимо отметить, что особенность явления сленга состоит в том, что, будучи неотъемлемой частью языка, он развивается и эволюционирует вместе с ним, а, следовательно, будет оставаться актуальной проблемой лексикологии так долго как существует сам язык.

В ходе данного исследования была изучена этимология понятия и был сделан вывод о том, что наиболее адекватной для данного исследования представляется гипотеза Э. Партрижда, который указывает, что слово сленг, скорее всего, соотносится с глаголом to sling – to utter (говорить, высказываться), что подтверждает существование таких сочетаний как sling words, засвидетельствованные еще в эпоху Чосера, а также некоторых поздних сленговых сочетаний с тем же глаголом. Э. Партридж, кроме того, предполагает, что сленг по своей этимологии может быть «испорченным» вторым причастием от вышеуказанного глагола. Эта точка зрения вполне правдоподобна, если учесть многочисленные примеры искажения глагольных форм в просторечии.

Одним из наиболее проблематичных аспектов изучаемого явления послужило определение сленга. Мы изучили более 20 различных гипотезы, предложенных учеными по этому вопросу. Этимология изучаемого явления в курсе преподавания лексикологии позволяет рассматривать «сленг» как социолингвистический феномен, возникновение которого обусловлено взаимодействием определённых социальных и профессиональных групп, в результате чего образовался пласт нелитературной разговорной лексики, отражающий особенности языка различных слоёв общества, характеризующийся яркой эмоционально-оценочной окраской и экспрессивностью, применяемый в конкретных коммуникативных ситуациях и переходящий в контекст общепринятой литературной лексики.

Следует отметить существующую неоднозначность интерпретации изучаемого феномена в зарубежной и отечественной лингвистике, необходимость социальной и лингвистической практики в дальнейшем исследовании теоретических и практических проблем сленга в курсе преподавания лексикологии и перспективность поиска методов и приёмов его перевода.

В данной работе мы раскрыли способы образования новых единиц немецкого сленга. Пополнение состава сленга происходит точно так же, как и пополнение всего словарного состава. Таким образом, можно сказать, что основными источниками пополнения сленгизмов являются:

  1. заимствования из других языков (преимущественно из англиского);
  2. заимствования из жаргонов (криминальный, компьютерый);
  3. заимствоания из общелитературного языка с переосмыслением значения;
  4. словообразование: усечения (апокопа и афереза), сокращения (альфобетизмы и акронимы), словосложение, аффиксация, конверсия, метафоризация, гиперболизация, антономазия,

Мы также сгруппировали единицы молодежного сленга по принадлежности к наиболее развитым семантическим полям языка молодежи. К ним относятся: слова, относящиесяся к сфере работы, умственной деятельности; названий предметов, необходимых для учебной деятельности; слова, относящиесяся к области развлечений, хобби, проведения досуга, свободного времени; названий денег; названий средств передвижения и предметов, используемых в быту; существительные, обозначающие людей или дающие оценку людям; существительные, обозначающих родителей; оценочные понятия; слова и словосочетания, выражающие приветствие и формы вежливости; слова и словосочетания, выражающие эмоции.

Невозможно посчитать количество единиц сленга, находящихся в употреблении в настоящее время. Однако следует отметить, что сленг существует во всех слоях общества. Более того, однажды появившись, некоторые единицы сленга перемещаются в литературный стандарт языка.

Пoявление новых слов и выражений в сленге связано с переменами в oбществе, поскольку сленг - является "живoй" частью языка и быcтрее, чем литературный язык впитывает в себя нoвые тенденции, идеи и новoсти окружающего мира.

В данной работе был проведён анализ сленговых единиц с точки зрения их функционирования в художественном фильме. Таким образом, проанализировав фильм «Keinohrhase», нужно отметить, что, основными функциями, выполняемыми сленгизмами, являются экспрессивная, коммуникативная, когнитивная, номинативная, мировозренческая, эзотерическая, идентификационная и функция экономия времени.

На наш взгляд, изучение сленга приобретает возрастающую актуальность в условиях расширяющихся международных контактов, помогает лучше понять национально-специфические особенности менталитета немецкой молодежи. Знание сленга приобщает изучающих немецкий язык к естественной языковой среде, способствует развитию их коммуникативной компетенции. Незнание же сленга ведет при осуществлении акта межкультурной коммуникации к разного рода курьезам и речевым ошибкам, коммуникативным “сбоям”, предупреждению которых необходимо уделять особое внимание.

Данная работа является попыткой решить проблематику явления сленга, сложности его определения, этимологии, классификации и особенностей функционирования. Многие из вышеперечисленных проблем были отчасти решены, другие были лишь затронуты. Следует отметить, что отдельные аспекты данной проблематики могут послужить толчком для последующих исследований в данной области.

Список использованных источников

  1. Антрушина, Г.Б., Афанасьева, О.В., Морозова, Н.Н. Лексикология английского языка/Г.Б. Антрушина. – М.: Дрофа, 2000. – 208 с.
  2. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка/И.В. Арнольд. – М.: Высшая школа, 1959. – 318 с.
  3. Артемова, А.Ф. К вопросу об эмоциональном сленге // Проблемы синхронного и диахронного описания германских языков/А.Ф. Артемова. – Пятигорск, 1979. – c. 10-18.
  4. Баранникова, Л.И. Основные сведения о языке. Пособие для учителей/Л.И. Баранникова. – М.: Просвещение, 1982. –98 с.
  5. Гальперин, И.Р. О термине «сленг»// Вопросы языкознания/И.Р. Гальпнрин. – М.: Высшая школа, 1956. – № 6. – с. 107–114.
  6. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка/И.Р. Гальперин. – М.: Высшая школа, 1956. – 218 с.
  7. Гекало, С.А. Denglish или Germang? (к проблеме языкового отражения взаимодействий разных культур)//Сопоставительная лингвофольклористика/ С.А.Гекало. – Славянск-на-Кубани, 2003. – 67 с.
  8. Жаркова, Т.И. О сленге современной французской молодежи // Иностранные языки в школе/Т.И. Жаркова. – М.: 2005. – № 1. – с. 96-100.
  9. Жирмунский, В.М. Введение в сравнительно-историческое изучение германских языков/В.М. Жирмунский. – М.: Наука, 1964. –109 с.
  10. Захарченко, Т.Е. Английский и американский сленг/Т.Е.Захарченко – М.: Изд-во АСТ, 2009. – 133 с.
  11. Иванова, Г.Р. Функции сленга в речевой деятельности американских студентов//Когнитивные и коммуникативные аспекты английской лексики/ Г.Р. Иванова. – М.: 1990. – 133 с.
  12. Маковский, М.М. Современный английский сленг. Онтология, структура, этимология/М.М. Маковский.– М.: 2009. – 143 с.
  13. Маковский, М.М. Языковая сущность современного английского сленга// Иностранные языки в школе/М.М. Маковский. – М.: 1962. – №4 – с. 102 – 113.
  14. Реформатский, А.А. Введение в языковедение/В.А. Виноградова. – М.: Аспект Пресс, 1996. – 536 с.
  15. Розен, Е. В. Новое в лексике немецкого языка / Е. В. Розен. – М.: 1976. – 236 с.
  16. Росихина, М.Ю. Молодежный жаргон в русской и немецкой лексикографии XIX-XXI вв.: автореф. дис. канд фил. наук./М.Ю. Росихина. – 2009. – 24 с.
  17. Скребнев, Ю.М., Кузнец М.Д. Стилистика английского языка/Ю.М. Скребнев. – Спб.: Радуга, 1960. – 324 с.
  18. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка/А.И. Смирницкий. – М.: Высшая школа, 1956. – 316 с.
  19. Сокол, Л. Еврейские слова в немецком языке [Электронный ресурс] –режим доступа htt// www.jewish.ru , дата доступа – 2003.
  20. Соловьева, Т.А. К проблеме сленга//Вопросы лексикологии английского, немецкого и французского языка/Т.А. Соловьева. –М.: 1961. – №4 – с. 117 – 126.
  21. Хомяков, В.А. Введение в изучение сленга – основного компонента английского просторечия/В.А. Хомяков. – Вологда: 1971. – 381 с.
  22. Юшкова, Л.А. Конверсия как продуктивный способ словообразования в современной немецкой молодежной лексике // вест. удмурт. ун-та. Филологические науки/Л.А. Юшкова. – 2005. –№ 5 (2) – 167 с.
  23. Alexander, H. The story of our language/H. Alexander. – New York: 1962. – 208 p.
  24. BRAVO –1995. – № 43. – 45 p.
  25. BRAVO – 1995. – № 52. – 32 p.
  26. Claus, U., Kutschera, R. Bockstarke Klassiker/U.Claus. – Frankfurt-am-Mein: Eichborn Verlag, 1988. – 89 p.
  27. Claus, U., Kutschera, R. Total tote Hose/U.Claus. – Frankfurt-am-Mein: Eichborn Verlag, 1985. – 134 p.
  28. Ehmann, H. Voll konkret/H. Ehmann. – München: Beck`sche Reihe, 2001. – 213 p.
  29. Hoberg – 2000. – 28 p.
  30. Merle, P. Le dico du francais branche/P.Merle. – 1999. – 128 p.
  31. Potter, S. Language in the modern world/S.Potter. – Pelican books, 1964. – 321 p.

Немецкий сленг

сленг немецкий молодежь менталитет национальный

Явление сленга много лет является предметом изучения в современной лингвистике. Так Горшунов Ю.В. определяет сленг - это один из способов самовыражения молодых людей, а также способ скрыть смысл произносимого от окружающих их “чужих” людей, т.е. это их скрытый, зашифрованный, “тайный” язык. Используя в своей речи сленг, молодые люди хотят выразить свое критическое, ироническое отношение к ценностям мира старших, проявить свою независимость, самоутвердиться, завоевать популярность в молодежной среде, а также стараются выделиться из массы особенно по отношению к группам взрослых носителей языка особым языком, так называемым модным языком.

Сленг (англ. slang) - то же, что жаргон, преимущественно в англоязычных странах; Вариант разговорной речи (в т. ч. экспрессивно окрашенные элементы этой речи), не совпадающий с нормой литературного языка.

Таким образом, понятие сленга можно дефинировать так: тот слой лексики, который не совпадает с литературной нормой. Под категорию сленга попадает молодежный язык (Jugendsprache), который все время меняется, но который все равно не остается без внимания.

Изучение молодежного языка приобретает возрастающую актуальность в условиях расширяющихся международных контактов (стажировки, турпоездки, преподавание ряда предметов немецкими специалистами, просмотр видеофильмов, прослушивание современных песен на немецком языке и т.д.).

В целях самоутверждения, желая выглядеть современными, “продвинутыми”, молодые люди начинают употреблять слова и выражения повышенной эмоциональности, по словам Е. В. Розен, “сильные”, “беспокойные” и даже шокирующие слова и выражения, оценочные слова, отличающиеся от общепринятой речевой нормы, и которые никак нельзя признать украшениями разговорной речи. В ход идут элементы разноплановой лексики, иностранные слова, профессионализмы, вульгаризмы. Особенно пышно “расцвели” выражения, являющиеся по смыслу синонимами слов “очень хорошо”, “отлично”, “прекрасно”, “великолепно” - “Super” (hoch besser als sehr schцn, sehr gut), “Prima”, “Klasse”, “Toll”, “Schau”, “Geil” (sehr gut), “Megageil” (sehr sehr gut), “Cool” (besonders gut), “Fett” (sehr gut), “Funky” (sehr gut), “Krass” (sehr gut), “Tierisch”, “Teufisch”, “Hцllisch” (sehr gut), “Irre” (besonders gut).

В.Д. Девкин в своей работе «Диалог. Немецкая разговорная речь в сопоставлении с русской» пишет, что молодежь стремится к оживлению и предельной экспрессивизации высказываний. Молодежная культура немецкоязычных стран, в частности молодежный сленг, вызывает неподдельный интерес у студентов, изучающих немецкий язык. Они хотят понимать и быть понятыми своими сверстниками в Германии. Сленговую лексику необходимо знать, т. к. она порой труднопереводима.

Мы единодушны с мнением Ю.М. Шемчук, что в то время как литературный язык характеризуется некоторой сдержанностью, чувством меры, молодежный язык привлекает креативностью, юмором. Свежесть, оригинальность - обязательный атрибут молодежных замен, а значит экспрессивность молодежных слов и выражений внутренне присуща лексической единице, т. е. носит ингернтный характер.

Современные фильмы, видеофильмы, радио и телепередачи, комиксы, реклама, различная печатная продукция способствуют распространению молодежного вокабюляра. Стремясь стать ближе к молодежной аудитории, многие журналисты прибегают к использованию молодежного сленга.

Если Е.В. Розен считает сленгизмы не слишком остроумными языковыми вывертами - свидетельством культурной незрелости подростка, а Е.Г. Борисова предлагает бороться с любыми проявлениями жаргонизации речи молодежи, то мы вместе с Э.М. Береговской полагаем, что пока молодежный сленг используется молодыми, когда они общаются между собой в непринужденной, неофициальной обстановке, никакого “загрязнения” языка не происходит. То же касается и языка художественной литературы: когда сленгизмы входят в него как элементы речевой маски персонажа, это не вызывает никакого протеста, если делается с тактом и эстетически мотивированно.

Сленговые выражения мы разделили на несколько категорий.

1. Существительные:

Kies, Mauese, Knete, Kohle, Moos - "бабки" (деньги)

Mumie, Erzeuger, Grufties, Alte, Kalkleisten - предки

Bambule - скандал, шум, потасовка

Der Bulle - легавый

Niete - банан (двойка)

Dresche, frikassieren, mische - замес (драка)

Exi - мажор (материально обеспеченный представитель обыватель)

Rohr - мобила

Fuffi - палтос (50 руб)

Flossen - педали (ноги)

Knipskiste - фотик

Ziggi - сига (сигарета)

2. Глаголы:

Abfahren - тащиться

Anbaggern, angraben - кадрить

Abfuellen - напоить, спаивать

Abschwirren, abseilen - уматывать, сбежать, "смыться", "слинять"

Abstauben - отделать, отругать кого-либо

Gegen jemanden / etwas stinkt man nicht an - против этого не попрешь

Aufreissen - "отхватить", "отыскать", "откопать"

Ausflippen - 1. "дойти до ручки" 2. "слететь с катушек"

Ausrasten - балдеть, "тащиться"

Bambule machen - права качать

Eine Biege machen - порвать со старым, "завязать"

Einen Bolzen drehen - обделать дельце

Rumlecken - в десну шарахаться (целоваться)

Call erledigen - звякнуть (позвонить)

Fummeln - мацать (трогать руками)

Rumstinken - рычать (ругаться, ссориться)

3. Положительная/отрицательная оценка:

Affengeil, oberaffengeil, geil - круто

Aetzend - 1. препаршиво, ужасно

Etwas beamt - полный отпад

Zero problemo - без базара

Low gas - без кипиша

Fьr lullu - на халяву

В заключение хочется отметить, что изучение сленга немецкой молодежи приобретает возрастающую актуальность в условиях расширяющихся международных контактов, помогает студентам лучше представить особенности и своеобразие национальной картины мира, понять национально-специфические особенности менталитета немецкой молодежи. Понимание и знание сленга приобщает обучаемых к естественной языковой среде, способствует развитию их коммуникативной компетенции, представляет собой уникальную возможность для включения обучаемых в активный диалог культур. Незнание же сленга ведет при осуществлении акта межкультурной коммуникации к разного рода курьезам и речевым ошибкам, коммуникативным “сбоям”, предупреждению которых необходимо уделить особое внимание.

Можно отлично знать немецкий язык, но иногда ставят в тупик некоторые простые фразы или слова, которые используют носители языка в обиходе. Всё потому, что реальная речь сильно отличается от того, что дано в учебниках.

Разговорные приветствия на немецком языке

Мы привыкли приветствовать на немецком, как обычно - Guten Morgen ! Guten Tag ! Guten Abend ! В разговорном немецком мы скажем на севере Германии - Hallo !, на юге Германии - Servus ! Gr ü ss Got t !

Moin! - сокращенная форма«Morgen» (утро), но может употребляться в качестве приветствия в любое время суток.

Was geht ab? - означает привычный нам вопрос «Wie geht es?» («Как дела?»). Для ответамолодежь, как правило, использует следующие фразы: «nicht viel» (ничего) или «alles gut» (все хорошо).

Es geht bei mir immer los - означает «Со мной всегда что-то случается» или «Столько всего происходит».

Вопрос «Как дела?» при приветствии может задаватьсяс частичкой «Na».

Na, alles klar? - Ja und bei Dir? - Все ок? - Да, а у тебя?

Na, Du? - Привет, как дела?

Разговорные прощания на немецком языке

Чтобы попрощаться на разговорном языке, мы используем Tsch ü ss (Пока!) или Auf Wiedersehen (До свидания!)

Tschüssie (Пока!) - используется между хорошими знакомыми.

Mach’s gut / Mach es gut часто используется, чтобы попрощаться с другом. На русский переводится примерно как «Давай, удачи».

Ciao («Чао» - прощай)прочно вошло в разговорный немецкий

Самый популярный сленг

Cool - заимствование из английского языка, так же, как и в английском, переводится «круто».

Geil - этонемецкий вариант английского слова cool, . Также переводится как «круто».

Super / mega / ultra - это приставки для усиления значения. Немецкая молодежь часто использует их вместо слова «sehr» (очень). Особенно в последнее время стали популярными выражения-синонимы слов«очень хорошо», «отлично», «прекрасно», «великолепно» - «Super» (hoch besser als sehr schön, sehr gut), «Prima», «Klasse», «Toll», «Geil» (sehr gut), «Megageil» (sehr sehr gut), «Cool» (besonders gut), «Irre» (besonders gut).

Krass - можно услышать как реакцию на какую-либо удивительную, неожиданную или даже шокирующую историю. Аналог слова «жесть» в молодежном жаргоне русского языка. .

Halt («типа» или «как бы») = используется в речи, не имея никакого значения в предложении.

So ein Quatsch («глупость, ерунда»). Глагол quatschen переводится как «болтать», его синонимв литературном языке - sprechen «говорить, разговаривать».

Nix - разговорный вариант слова «nicht».

Dingsbums. Иногда возникает ситуация, когда не можешь вспомнить необходимое слово. Тогда немцы говорят Dingsbums , а мы скажем «как это», «это самое», «как его там».

Bl ö d дурацкий, глупый»).

V erdammt - выражает недовольство,негодование, переводится как «проклятый, чертовский». Используется в предложении в качестве наречия и прилагательного.

Самые популярные сленговые выражения

Bock haben - выражает желание что-то сделать. Синонимом данного выражения на литературном языке является «Lust haben».

Die Nase voll haben - означает буквально «иметь забитый нос». Однако на самом деле фраза выражает недовольство сложившейся ситуацией - что Вам все надоело или Вы сыты по горло.

Du gehst mir auf den Keks! - переводится «Ты действуешь мне на нервы! Ты меня нервируешь!». Эквивалентом на литературном языке будет « Du gehst mir auf die Nerven».

Hast du ein bisschen Kohle für mich? - « У тебя есть для меня немного бабла (денег)?» Дословный перевод слова «die Kohle» означает « уголь». Эквивалентом на литературном языке будет «Hast du ein bisschen Geld für mich?».

Es ist mir egal - «Мне все равно», «Мне всё пофиг».

Das Wetter ist heute total beschissen . - «Погода сегодня совершенно ужасная». Эквивалентом на литературном языке будет « Das Wetter ist sehr schlecht ».

Lasst euch es gut schmecken! - «Приятного (вам) аппетита!» На литературном немецком - Guten Appetit!

В статье мы представили самые популярные слова и выражения в разговорном немецком. Сегодня сленг употребляется и в политике, и искусстве. Далеко ходить не надо: практически любой немецкий фильм содержит сегодня эти сленговые выражения, Вы услышите их на трибунах, в газетах, на ТВ.

На уроках педагогов сайт Вы сможете узнать еще больше разговорных немецких фраз и почувствовать себя своим в Германии /среди немцев! Заказывайте пробный урок и удачи в достижении языковой цели!

В русской лексикографии школьный жаргон как более или менее определившаяся лексическая система встречается в письменных памятниках только с начала XIX века. С опорой на художественную, мемуарную, историческую и эпистолярную литературу, а также словари молодежного жаргона, появившиеся лишь в XX столетии, представляется возможным выделить следующие три этапа в его развитии.

Первый этап - Школьный жаргон XIX века. Это «условный» язык учащейся молодежи того времени. Он не зафиксирован в лексикографических источниках XIX века, но встречается в письменных воспоминаниях семинаристов (Н.Г. Помяловского, Е.В. Грязного), гимназистов (М.М. Пришвина, В.Г. Короленко), студентов (В.В. Вересаева, П.Д. Боборыкина), воспитанниц института благородных девиц (Л.А. Чарской, А.Н. Энгельгардт), а также в автобиографических произведениях других писателей. Эти исторические школяризмы впервые были собраны и представлены О.А. Анищенко в «Словаре русского школьного жаргона XIX века» в 2007 году. В составе его словника можно выделить русскую нормативную лексику, жаргонизировавщуюся посредством метафорического переноса и словообразовательной деривации, а также заимствования из латинского, греческого, французского и немецкого языков.

Второй этап - Молодежный жаргон первой половины XX века. В отличие от XIX века, в начале XX столетия наблюдается тенденция к выходу молодежных жаргонов за рамки породивших их социальных групп. Носителями молодежного жаргона являются уже не только учащиеся различных учебных заведений, но и фабрично-заводская молодежь.

Специальных словарей молодежного социалекта того времени не существует, жаргонизмы из речи молодых людей встречаются лишь в автобиографических воспоминаниях и первых научных исследованиях, посвященных этому феномену (работы А.М. Селищева, С.А. Копорского и др.). Особая роль принадлежит здесь небольшому словарику С.А. Копорского, отражающему основную особенность молодежного жаргона начала XX века - употребление в речи школьников большого количества арготизмов, зафиксированных к тому времени в словарях В.Ф. Трахтенберга, С.М. Потапова и др.

После изучения молодежного жаргона в первые три десятилетия XX века наступает период длительного молчания, вызванный запретом на исследование этой темы.

Третий этап - Единый молодежный жаргон конца XX - начала XXI вв. Он фиксируется многочисленными словарями общего и молодежного жаргона, издание которых началось с конца 80-х - начала 90-х гг. и продолжается в наше время. Наиболее значительными из них являются «Словарь русского сленга (Сленговые выражения 60-90-х годов)» И. Юганова, Ф. Югановой (1997), «Большой словарь русского жаргона» В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитиной (2000), «Большой словарь молодежного сленга» С.И. Левиковой (2003), «Молодежный сленг: Толковый словарь» Т.Г. Никитиной (2003), «Словарь современного молодежного жаргона» М.А. Грачева (2006).

Тот факт, что большая часть молодежных жаргонизмов повторяется от словаря к словарю, свидетельствует о единстве русского молодежного жаргона, имеющего незначительные региональные различия. Этот феномен является многослойным явлением, включающим в себя общемолодежные жаргонизмы, употребляющиеся значительной частью молодежи, и жаргонизмы профессиональных сфер, где носителями жаргона являются большей частью молодые люди.

Основные пути пополнения современного молодежного жаргона такие же, как в XIX - начале XX вв.: метафоризация общенародной русской лексики, словообразовательная деривация, заимствования из арго и иностранных языков. Только в отличие от предыдущих этапов иноязычная лексика поступает в него в основном из английского языка, что отражает тенденцию, наблюдающуюся и в нормативном языке.

Для того чтобы проследить судьбу школьных жаргонизмов XIX века, в проведем сравнительный анализ лексики «Словаря русского школьного жаргона XIX века» О.А. Анищенко и толкового словаря «Молодежный сленг» Т.Г. Никитиной. Из 1000 словарных единиц, зафиксированных в словаре О.А. Анищенко, 183 встречаются в словаре Т.Г. Никитиной. Из этих 183 жаргонизмов только 7 употребляются в тех же или близких значениях: предки «родители», камчатка «последние парты в классе», казенщик «прогульщик», засохнуть «замолчать», классуха (тогда «классная дама», сейчас - «классная руководительница»), козерог (тогда - «кадет младших классов», сейчас - «студент-первокурсник»), отшить (тогда - «прекратить дружить», сейчас - «прогнать кого-то», прекратить общение», «прервать отношения»).

Некоторые жаргонизмы прошлого расширили объем своего значения. Так, например, бурсаками раньше называли учащихся духовных училищ и русских студентов Дерптского университета, а сейчас бурсак - это школьник или студент любого учебного заведения.

Подавляющее большинство одинаковых жаргонизмов употребляется в совершенно иных значениях. Так, пшиком гимназисты позапрошлого века презрительно называли «воспитанника младшего отделения», а сейчас пшик - это «коктейль-пиво, заправленное аэрозолем».

Такие разные по своей семантике исторические жаргонизмы как корова «ученик, получивший единицу», коза «доносчик, жалобщик», матрешка «ученик с привлекательной внешностью» в современном молодежном жаргоне являются шутливыми наименованиями девушек.

Неудивительно, что появление новых значений у «старых» жаргонизмов часто связано с такими темами, как «компьютер», «наркотики», «секс». В XIX веке сами понятия «компьютер» и «наркотики» отсутствовали, а тема «секс» была табу. И если даже предположить, что студенты или семинаристы в своем кругу пользовались подобной лексикой, то отразить ее в своих воспоминаниях они, конечно, не могли.

Школяризмы прошлого встречаются не только в современном молодежном жаргоне, многие из них перешли в разряд просторечных или разговорных, и их можно найти в «Толковом словаре русского языка» С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой (2003). Это такие слова, как однокашник «товарищ по учению, по воспитанию», ноль «о ничтожном, незначительном человеке», надуть «обмануть», отдуть, «избить», оболтус «бездельник», отпетый «безнадежный», обставить «обогнать» и др. Встречаются здесь и фразеологические сочетания типа разводить антимонии «заниматься болтовней», нести ахинею «болтать вздор», втирать очки «вводить в заблуждение» и др.

Из ряда жаргонизмов, выражающих, по свидетельству Н.Г. Помяловского, понятие кражи в бурсацком языке (сбондить, сляпсить, стибрить, объегорить, спереть, стилибонить), и вошедших в словарь С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой, некоторые не изменили или лишь частично изменили свое значение. Так, слово спереть сохранилось в том же значении («украсть») как просторечный вариант, объегорить употребляется в русском разговорном в значении «обмануть, перехитрить». Школяризм срезаться, употреблявшийся семинаристами и гимназистами XIX века в значении «не сдать экзамен», зафиксирован здесь в значении «потерпеть неудачу, провалиться» без помет «просторечное» или «разговорное». В современный нормативный язык вошли и такие школяризмы, как второгодник, отличник, перемена.

Изучение истории русских школяризмов и арготизмов XIX - начала XX вв. показывает, что одни из них вошли в нормативную лексику, другие с теми же или совершенно иными значениями употребляются в различных жаргонах или в разговорной речи, а третьи в современном языке вообще не встречаются.

Первый этап - Буршеский язык XIX века. Дошедшие до нас немецкие лексикографические источники фиксируют буршеский язык с начала XVIII века, а первые упоминания о нем встречаются еще в XVI веке. Буршеским (от нем. Bursch «студент; молодой человек, занимающийся науками») назывался язык немецкой учащейся молодежи вплоть до 1850 года. В XIX веке буршеский язык привлекает внимание многих лингвистов, начинается его серьезное изучение, сопровождающееся выходом в свет целого ряда словарей, наиболее значительными из которых являются лексиконы И. Фольмана (1846) и Ф. Клуге (1895). В основе буршеского (исторического студенческого) жаргона лежат диалектизмы, арготизмы и иноязычные заимствования. Особенно велико влияние латинского, греческого и французского языков. Пополняя свой жаргон лексикой из других языков, немецкие бурши часто произвольно изменяют ее форму или наполняют новым комичным содержанием, например, fitriol вместо fidel, komet вместо kommers.

Заимствованные лексемы активно включаются в немецкое словообразование, получая немецкие суффиксы (aromatisch (gr.deut.) «wohlriechend», «stinkend»), префиксы (einfemmen (deut.franz.) «sich eine Femme nehmen»), а также участвуя в образовании композитов (Bierfama (deut.lat.) «der Ruf als Kreipheld»). Распространены в буршеском языке и макаронические образования, представляющие собой смесь немецкого с латинским (Freundus, Pfiffikus, Schwachmatikus, Grobian, Schlendrian, Schwulitat, Knullitat, Kneipiade) и греческим (burschikos, studentikos). Из нормативного языка лексика в студенческий жаргон поступает путем метафоризации, например Esel „Dummkopf“, Fuchs „Student“, Ochse „ein Tag und Nacht arbeitender Student“.

Второй этап - Студенческий и школьный язык первой половины XX века. В начале XX века студенческий жаргон выходит за рамки университетов, круг его носителей расширяется. «Своим» языком пользуются уже гимназисты, школьники, учащиеся реальных училищ и пр.

Разделение жаргонизмов на студенческие и школьные впервые встречается в словаре «Basler Studentensprache» (1910). Несмотря на слово «студенческий» в названии словаря, здесь содержится большой корпус жаргонизмов с пометой schul. (школьный). Основные источники пополнения жаргона студентов и школьников в первой четверти XX века те же, что и в XIX столетии: диалекты, арго, классические языки, метафоризация нормативной лексики.

Третий этап - молодежный язык второй половины XX века - начала XXI вв. Молодежный жаргон как новое явление в немецком языке и в жизни общества в целом начал формироваться в Германии после 1945 года. Его появление связано со становлением в то время в обществе новой социальной категории «молодежь», объединившей в себе всех молодых людей в возрасте от 13 до 30 лет, независимо от социальной принадлежности, рода деятельности или профессии, территории проживания, круга интересов и пр., и в связи с возникновением и бурным развитием молодежной культуры, с такими ее атрибутами, как молодежная музыка, молодежные танцы, молодежный спорт, молодежная мода.

Пополнение молодежного жаргона осуществляется за счет процессов семантической и словообразовательной деривации. Большую роль играют также заимствования из других языков, особенно английского.

Этот молодежный жаргон впервые был полно представлен в словаре Г. Кюппера «Jugenddeutsch von A bis Z» (1970). Словарь, содержащий 15 000 лексических единиц, до сих пор является самым полным, самым авторитетным лексикографическим источником немецкого молодежного жаргона. В нем объединен жаргон школьников, студентов и подростков Германии, Австрии и Швейцарии. В качестве источников словаря выступают материалы трех столетий с 1686 г. по 1970г. Диапазон жанров использованной литературы колеблется от исторических словарей Ф. Клуге и И. Фольмана до развлекательных романов И.М. Зиммеля и Г. Конзалика. Большая часть материала, как отмечает в предисловии автор, была собрана студентами, школьниками, учителями и родителями. Опыт привлечения для сбора материала самих носителей молодежного языка оказался очень удачным и до сих пор активно используется в немецкой лексикографии.

Среди множества лексикографических работ последней четверти XX века следует выделить словари К.Р. Мюллера-Турау (1986) и М. Хейнеман (1990). Сравнение их словарного состава показывает различия в молодежном языке ФРГ и ГДР.

Большую лепту в изучение немецкого молодежного жаргона на рубеже XX-XXI веков вносят серия лексиконов Г. Эмана (1992-2005) и словарь австрийского молодежного языка Р. Седлачека (2006), которые содержат функционально-стилистические характеристики жаргонизмов, иллюстрации их контекстного употребления и историко-этимологическую информацию. Сравнение лексики австрийского и немецкого вариантов молодежного жаргона свидетельствует, с одной стороны, о семантической близости этих вариантов, с другой стороны, о наличии особенностей, связанных с региональной спецификой.

Для словарей редакции PONS (2001-2008) и Langenscheidt (2008, 2009) характерна быстрая фиксация словника без указания какой-либо лексикографической информации.

Сравнительный анализ словарного состава современных лексиконов и словарей XIX и XX вв. дает интересные результаты. Сопоставление словника лексикона «Ha?? Jugendsprache unplugged» (2008) с лексикой словаря И. Фольмана «Burschicoses Worterbuch» (1846) показало, что из последнего до нашего времени дошли 10 жаргонизмов: bocken, Lachs, leimen, nageln, nudeln, Opfer, pumpen, schicken, Schwache, schwofen. Но только два из них употребляются спустя полтора столетия в том же значении: Schwache «Alkohol» и schwofen «tanzen». Остальные жаргонизмы утратили прежние значения и приобрели новые. Например, Opfer в XIX веке - «Geschenk», сейчас - «Dummkopf», schicken - раньше «1) Tabak kauen; 2) Geschafte machen», сейчас - «stressen, nerven». Глагол pumpen в историческом студенческом языке означал «borgen» в современном молодежном жаргоне встречается в значении «Muskeltraining betreiben», а в своем прежнем значении до сих пор употребляется в разговорном языке. Синонимичные жаргонизмы nageln и nudeln со значением «knallen, bursten» (ударить, избить) и сейчас являются синонимами, но уже в значении «miteinander schlafen» (заниматься сексом).

Чтобы пронаблюдать движение жаргонной лексики из XX века в XXI мы сравнили словник анализируемого нами словаря «Ha?? Jugendsprache unplugged» со словарным составом «Jugenddeutsch von A bis Z». Одинаковыми оказались 50 лексических единиц, 30 из них полностью сохранили свое значение (barzen «rauchen», Friedhofsgemuse «alte Leute», Lungentorpedo «Zigarette», tanken «Alkohol konsumieren», Zeiteisen «Armbanduhr» и др.), 3 жаргонизма вошли в XXI век с одним из прежних значений (ballern «sich betrinken», beknattert «blod, schlecht», lassig «au?erordentlich gut»), остальные употребляются сейчас в совершенно иных значениях (jammern - раньше «Geige spielen», сейчас «essen»; schmocken - раньше «Bucher lesen», сейчас «rauchen»; blubbern раньше «hufteschlenkernd Jazz tanzen», сейчас «Wasserpfeife rauchen» и др.)

В XXI столетии происходит очень быстрое обновление лексики, часто появляются новые жаргонизмы для обозначения одних и тех же предметов, наименования лиц, выражения эмоций. Для иллюстрации сказанного приведем примеры из словарей молодежного языка издательства PONS, вышедших с 2001 по 2008 год: rauchen (курить) - quarzen (2001), harzen, chiggen (2002), dampfen, knorzen, smoggeln (2003), wacken (2005), lungenbraunen (2006), reden gehen (2007), Krebs futtern (2008); attraktives Madchen (красивая девушка) Schnecke, Barbie (2001), Bunny, Ische (2002), Topschuss (2003), Chaya (2006), Schleckrosine, Filet (2007). Эти переименования большей частью не нейтральны, они создаются с целью выражения определенного отношения к называемому объекту или действию.

Границы немецкого молодежного жаргона так же, как и русского достаточно размыты и проницаемы. Наблюдается переход молодежных жаргонизмов в разговорный и даже нормативный язык. Так, например, встречающиеся в XIX веке в буршеском языке жаргонизмы wurst «gleichgultig» и Stockfisch «sehr dummer Mensch» перешли в разговорный язык, а молодежные англицизмы 60-х годов Teenager «Jugendlicher im Alter zwischen 13 und 19 Jahren» и trampen «per Anhalter fahren» зарегистрированы в словаре издательства Duden как нормативная лексика.

Большие словари и маленькие словарики немецкого молодежного жаргона XIX-XXI вв., несмотря на разнородность по всем лексикографическим параметрам, позволяют нам воссоздать картину зарождения и функционирования немецкой молодежной лексики на протяжении почти трех столетий.

Как в немецком, так и в русском языке метафоризация является самым продуктивным способом пополнения словарного состава молодежного жаргона. Особенно распространена антропоцентрическая метафора, что объясняется стремлением молодежи сравнивать человека, в том числе и себя, с окружающим миром. Это прослеживается на самых ранних этапах возникновения молодежного жаргона, когда он еще не был синтезированным как сейчас, и дифференцировался на школьный или студенческий, именно об этом свидетельствуют примеры из лексикона И. Фольмана «Burschicoses Worterbuch» (Camel «Student», Frosch «Gymnasiast», Besen «Fraulein», Gabel «Backfisch», Gans «Kellnerin», Tierchen «Jungfer») и «Словаря русского школьного жаргона XIX века» О.А. Анищенко (грач «гимназист», жеребцы «юнкера первой роты», коза «доносчик», монитор «ученик старшего класса», лягушка «гимназист», амфибия «воспитатель», зверь «паж, кадет, юнкер», локомотив «директор гимназии»).

В русских и немецких словарях современного молодежного жаргона фиксируется тенденция метафорического переноса с нечеловека на человека: клещ «юноша», гусенок «подросток», жук «наемный убийца», телка «девушка», шкаф «новый русский», клумба «глупая девушка»; Chick «Madchen», Tulpe «ungeschickter Mensch», Tonne «dicker Kerl», Eisbeutel «gefuhllose Person», Schmachtlappen «dunner, gro?er Mann», Schraube «hassliches Madchen», Krucke «Langweiler». Некоторые жаргонные метафоры являются результатом совершенно одинаковых ассоциаций русскоязычной и немецкоязычной молодежи (дыня/ Melone «голова», фары/ Scheinwerfer «глаза», колеса/ Rader «ноги», плавники/ Flossen «руки», хобот/ Russel «рот»).

В технике метафорической номинации обоих языков встречается явление девиации, когда грамматический род антропологических существительных не соответствует его биологическому полу. Девиация встречалась еще в историческом русском школьном жаргоне (амфибия «воспитатель», коза «доносчик», корова «ученик, получивший единицу») и немецком студенческом языке (der Backfisch «die Jungfer», die Gans «der Kellner», der Besen «das Fraulein, das Madchen»). В современном молодежном жаргоне можно найти еще больше примеров на данное явление: горилла «телохранитель», собака «ефрейтор», забивала «форвард», указка «учитель», куропатка «мужчина блондин»; der Hase «das Madchen, die Frau», der Luxusdampfer «tolles Madchen», die Weichwurst «der Schwachling», das Weichei «der Angsthase». Таким образом, наметившаяся в XIX в. тенденция к нейтрализации пола в номинации лиц получила свое дальнейшее развитие в современном жаргонном языке молодежи. Обратим внимание на то, что в русском школьном жаргоне развивается категория так называемого «общего рода» существительных (коза, корова), объединяющего в своих номинациях лиц безотносительно к их половой принадлежности. Аналогичная картина наблюдается и в немецком школьном жаргоне (das Weichei).

В молодежном жаргоне представлены все основные виды словообразования: конверсия, аффиксация, словосложение, сокращение. Эти процессы подробно изучались в диссертационных исследованиях на материале как русского, так и немецкого языка. В данной работе рассматриваются лишь некоторые особенности жаргонного словообразования, ярко отражающие общие тенденции в русском и немецком молодежном жаргоне.

Одной из таких особенностей является употребление всякого рода сокращений как отражение стремления к языковой экономии или «шифровке» информации (русск.: ГЭЗЭ «главное здание», сакс «саксофон», ДММ «девушка моей мечты», СМ «смени мозги», ОТЛ «обманул товарища лектора», молчел «молодой человек», препод «преподаватель», реп «репетитор»; нем.: BD «blod», MOF «Mensch ohne Freunde», PP «personliches Pech», KP «kein Plan», KA «keine Ahnung», BMW «Bemme mit Wurst», GmBh «Geh mir Bier holen!»). В обоих языках встречаются даже одинаковые или похожие сокращения, если речь идет об интернациональной лексике, ср.: уни «университет»/Uni «Universitat», проф «профессор» /Prof «Professor», алк «алкоголик»/Alki «Alkoholiker», Нет «Интернет»/Net «Internet».

Другой общей особенностью является образование жаргонизмов, оканчивающихся на -о. В немецком молодежном языке вместо klar, geil, toll, rapid, rasant, egal употребляются всё чаще klaro, geilo, tollo, egalo, rapido, rasanto. Очень популярны среди молодёжи solo «allein», porno «super», logo «klar». Выражение «kein Problem» звучит как nullo problemo или zero problemo. С этим псевдоитальянским -o, абсолютно не характерным для немецкого словообразования, образован целый ряд названий лиц, например, der Kritikalo «ewiger Kritiker» der Trivialo «geistloser Kerl», der Provokalo «ewiger Provozierer», der Karriero «карьерист», der Sympatiko «netter Kerl» и др.

С суффиксом -o появилось много жаргонизмов и в русском языке, но особенно активизировался этот словообразовательный элемент в последнее время при образовании отглагольных существительных. Например, тискало «печать», жевало «рот». Очень продуктивен этот процесс в компьютерном жаргоне: тормозило «компьютер», визжало «матричный принтер», моргало-пищало «модем», катало «мышка», глядело «монитор», крутило «дисковод», считало «процессор». От жаргонных глаголов образуются существительные также с нетипичным в системе русских формантов, использующихся при образовании нарицательных имен, суффиксом -лов-о: доставалово «процесс утомления», мочилово «избиение», гасилово «драка» и др. Названия лиц на -о встречаются не так часто, как в немецком языке, но они тоже есть: дрефло «трус», щемло «человек, вызывающий отвращение», шуршало «человек со странностями». Известный немецкий исследователь Г. Эман объясняет появление большого количества молодежных жаргонизмов, оканчивающихся на -о, «непреодолимой тягой к интернационализму».

В молодежном жаргоне обоих языков встречается лексика, возникшая в результате языковой игры. Это своего рода усеченная контаминация: драконат «дракон+деканат», филолух «филолог+олух», сопромуть «сопромат+муть», сабо самой «само собой», замуч «завуч+мучитель», тискотека «тискать+дискотека»; smirten «to smoke+to flirt», Blindine «blind+Blondine», Bullizist «Polizist+Bulle», abfetzma?ig «vollma?ig+fetzen».

В становлении русского школьного жаргона и немецкого студенческого языка большую роль сыграло арго. В молодежном жаргоне русского языка влияние арго сохраняется до сих пор. Так, в «Словаре современного молодежного жаргона» М.А. Грачева (2006) арготизмы составляют более 10% от общего числа лексических единиц.

В отличие от русского молодежного жаргона, в современном немецком молодежном языке арготизмы вообще не встречаются, по крайней мере, они не зафиксированы ни в одном из словарей молодежной лексики, вышедшем за последние двадцать лет. В настоящее время немецкий молодежный язык заимствует лексику из диалектов.

Иноязычные заимствования пополняют словарный состав молодежного социолекта в обоих языках со времен его появления до наших дней. Анализ словарей показывает, что в XIX - начале XX вв. как русский, так и немецкий молодежный жаргон заимствуют лексику из латинского, греческого и французского языков. Вторая половина XX в. вносит свои коррективы в развитие языков и, как следствие, молодежных жаргонов, которые не изменяются самостоятельно, а следуют традициям нормативного языка. Влияние латинского, греческого и французского языков снижается: на смену им приходит английский язык (вайфа «жена», гудовый «хороший», вайн «вино», сингер «певец», фрешер «первокурсник»; cruisen «sich rumtreiben», chick «Madchen», tiffig «toll», schoppen «Alkohol trinken»). Интересно отметить, что русский и немецкий жаргон часто заимствуют из английского языка одни и те же лексические единицы. Это, например, такие слова, как Life/ лайф «жизнь», Fan/ фэн «фанат», cool/ кул «отличный», Bag/ бэг «рюкзак, сумка», Love/ лав «любовь», teen/ тин «подросток», hard/ хард «тяжелый» и др.

Английские заимствования часто становятся источником образования новых жаргонизмов: флэт «квартира» - флэтер «хозяин квартиры», фейс «лицо» - отфейсовать «избить», прайс «цена, деньги» - прайсовать «платить, давать деньги», change «обмен» - чейнджануться «обменяться чем-либо». В Германии в языке молодежи также активен процесс образования от англицизмов новых жаргонизмов: lollig от lol, chillen от chill, jobben от job, abgespaced от space, но в русском словотворчестве молодежи их значительно больше: только от одного американизма дринк «спиртной напиток» в русском молодежном жаргоне образовано около 20 новых жаргонизмов (дринч/дринкач, дринкер, дринканутый, надринькаться и др.) Этот факт свидетельствует о том, что в отличие от немецкого молодежного языка, который пополняется в основном за счет поступления новой иноязычной лексики, в русском молодежном жаргоне корпус заимствований значительно расширяется еще и благодаря образованию многочисленных рядов однокоренных слов. В обоих языках заимствования участвуют в образовании устойчивых словосочетаний: жить на аске «жить за счет попрошайничества», в полном райте «в полном порядке»; lookie, lookie machen «sehen», sich aus der Welt beamen «sich betrinken».

По данным словарей, в современном молодежном жаргоне русского и немецкого языков количество заимствований из английского языка не превышает в среднем 10%. Если сравнить эти показатели с компьютерным жаргоном, который сформировался на базе американского варианта английского языка, то можно сказать, что молодежный жаргон - национальное достояние каждого языка.

Понимание субстандартной лексики доставляет большие трудности изучающим иностранный язык. Несоответствие значения в исходном и переводном языке приводит к коммуникативным неудачам. § 2 четвертой главы посвящен анализу русско-немецких и немецко-русских словарей молодежного жаргона. Наиболее значимыми из них являются «Большой русско-немецкий словарь жаргона и просторечий» Х. Вальтера, В.М. Мокиенко, «Русско-немецкий словарь современного молодежного жаргона» Е.А. Коломийца (2005), «Немецко-русский словарь молодежной лексики» А.В. Минакова (1997). Эти словари жаргона способствуют решению проблем перевода субстандартной лексики и подбора жаргонизмов-эквивалентов.